【預購】縫隙之歌(獨家作者祝福簽繪版):在放逐與解放間漂泊,活在邊緣之存在的質問◎洪承喜(譯者:馮燕珠)

【預購】縫隙之歌(獨家作者祝福簽繪版):在放逐與解放間漂泊,活在邊緣之存在的質問◎洪承喜(譯者:馮燕珠)

平常價 $36.00
/
結帳時計算稅金和運費

僅存數量 0 !
*巫女的流浪者之歌,獻給孤獨靈魂的共鳴地圖。
*穿越種種「歧視」的縫隙,與遭放逐的存在相遇、相互應援。
*《神明在看著呢》、《紅線》作者洪承喜新書,從薩米族巫師的靈魂地圖出發,以己身的流浪記行,帶領讀者以不同的視野和感知觀看世界。
 
即便被放逐、即便流浪,
但你與萬物皆相連,無論走到哪,都不會迷路。
曾出版《神明在看著呢》、《紅線》等作品,崇尚女性主義、奉行純素的酷兒巫女洪承喜再以《縫隙之歌》與讀者見面。
 
《縫隙之歌》以作者在經歷性暴力後,毅然離開韓國,踏上一段不確定是放逐還是解放的流浪之旅為始,串連起沿途中所經歷的種種片段。在初次前往印度的過程中,作者感受到一股莫名的解放,也意識到自己實際上被社會主流價值的「秩序」所排除。
 
「在如此陌生的地方,既是從壓抑我的世俗枷鎖中解放,卻也同時懷著再也見不到那些人的悲傷入睡。那是一個星星閃爍,交織著解放感受和思念的夜晚。」
 
自此之後,他以異鄉人的身分在世界各地漂泊,並持續追問各種暴力與歧視結構的問題所在。作為一位貧窮的異鄉女性,他穿梭於差別待遇的「縫隙」之中,從中撈取出屬於自己的故事。在這些故事裡,他不斷透過多重邊緣身份(女性、亞洲人、酷兒、薩滿、性工作者、精神障礙者、草藥修行者、非英語使用者……)重新發現自己,與他者相遇,並探尋各種可能。
 
在洪承喜的世界觀中,神靈是一種超越階級與性別差異的存在,因此他持續與活在邊緣的人們站在一起,為其發聲應援,「因為你是巫女,不是搞社會運動的,不要去抗議示威?我從未見過,也沒侍奉過那樣的神靈。就算真的有,我也不會聽祂的話。」
 
這本書雖以旅行遊記出發,最終卻拒絕成為一部單純的遊記,而是持續深入日常生活中各個角落、探討縫隙裡的差別與不公。透過這些記錄,讀者不僅能重新檢視那些早已被內化的仇恨與厭惡觀點,也將得以思考:何謂「正常」與「異常」?我們該如何與說著不同語言、擁有不同種族與文化背景的他者建立關係?又該如何在此時此地、在我們所生活的這個世界中,實現真正的「款待」與接納?
 
【獨家簽繪版|作者的話】
這是我為臺灣讀者們準備的「符咒簽名」。在即將出版的《縫隙之歌》中,我正一筆一畫地將打破縫隙、充滿生機的能量注入其中,帶著祈願的心刻下這些印記。願我們在新的文字裡,再次相遇。

這個簽名頂部的三叉形狀,在古漢字中是「屮」,象徵著突破堅硬地面、破土而出的草木生機。而簽名的下半部分,則是韓文的「縫隙」。它意味著在僵化系統的裂縫之中,萬物的生命力與靈性覺醒正如同驚雷般湧現。
 
 
【聯合推薦】
Jessica|靈魂溝通師、靈魂事務所暨Jessica魔法書院創辦人
吳俞萱|詩人
吳曉樂|作家
卓Cho|YouTuber
倪瑞宏|藝術家


作者簡介
 
洪承喜 (정홍칼리/Jung Hong Kali)

  一九九○年出生。算命地點在咖啡館而非神堂,穿著牛仔褲而非韓服,嚮往女性主義、純素主義的職業巫女。二○一九年夏天,他在雞龍山接受降神儀式,現透過各種祭儀驅散世俗的陰霾,例如將靈注入文字、在皮膚上刻下護身符、泡豆子、念誦真言等等。
 
  他不認為自己的人生歷經風霜而滿懷怨恨,反而自認是個熱愛當下的人;他仍在描繪和寫下在夢裡相遇的存在,而且在不知不覺中成了承喜的工作。他曾漂泊各地、遊歷九泉,目前停留在北漢山盡頭的一個村莊,決定不再消失,而是創造一個想要生活其中的世界。
 
  他喜歡探索新的身分,並為它命名,因為承喜認為身分認同是流動的,所以用來呼喚他的名字也是流動的。為了將他母親阿難陀的痕跡融入名字之中,並從縫隙之中對抗父權制的遺產,所以他選擇將筆名更改為「Jung Hong Kali」。
 
  巫女是承喜扮演的角色之一,但不只是巫女。他想要多溝通、多表達,所以也動筆寫作、畫畫,還有跳舞。他認為飽含真心的文字就是神性棲息的祭場,儀堂就存在於《縫隙之歌》的字裡行間。他想除去巫女名條上的污漬,所以寫了《神明在看著呢:我的巫女日記》,並且選在神靈指點的吉日出版。另著有《紅線》(游擊文化)、《世界說我很奇怪》(세상은 내가 이상하다고 한다)、《媽媽在印度被稱作阿難》(엄마는 인도에서 아난다라고 불렸다)(合著)、《來去見巫師吧!》(무당을 만나러 갑니다)等書。

  brownieee9@gmail.com
  Instagram:@kali.prayer
  YouTube频道:홍칼리 Kali Hong
  soundcloud.com/kaliart
 
譯者簡介
 
馮燕珠

  專職韓文譯者馮燕珠,具備新聞系背景與多年媒體公關資歷,曾遠赴韓國進修韓語。回台後轉職專職翻譯,譯有《亡命側寫師》、《我等待著你》等多部韓國小說。