【預購】神婆的歡喜生活◎努努伊·茵瓦(Nu Nu Yi Innwa)(譯者:罕麗姝)

【預購】神婆的歡喜生活◎努努伊·茵瓦(Nu Nu Yi Innwa)(譯者:罕麗姝)

平常價 $27.00
/
結帳時計算稅金和運費

僅存數量 0 !
  臺灣第一本緬甸語繁中化的短篇小說!
  緬甸國家文學獎得主——努努伊・茵瓦,最具代表性作品,
  入圍曼氏亞洲文學獎!
  深入緬甸底層人民生活細節,窺探緬甸傳統神靈信仰、偽娘神婆不為人知的苦與樂。

  神婆雖然生理上是個男性,但心理上卻全然是個女性——真正的女性。
  想像女性那樣吃飯、穿衣、生活。
  想像女性那樣說話、唱歌、思考。
  也想像女性那樣有一個丈夫。

  節節衰退的社會經濟,撐起緬甸人民的生活的,
  是圍繞著他們的神靈、佛塔,以及人神媒介的神婆⋯⋯


  神婆們一整年都在四處跳神,一邊如找自家走失的丈夫那樣,瘋狂找著「德布耶」祭典的施主——這就是神婆的人生目標,這一生如果能夠上神祠舉辦德布耶祭典,胸口的大石才能落地。

  無論怎麼打,我始終都是偽娘霸西。
  只有自己經歷過,才能明白這些事情。
  小時候為了讓偽娘霸西轉變成男人霸西,父母和親戚們誘哄著買給我一大堆長褲、夾克衣、小男生的玩具、手槍等等東西。但我想要的,卻是洋裝、長裙、女生玩過家家的秤、煮飯鍋、炒菜鍋等物品。大人們誘哄不了,就會罵我、打我。但都沒有用。無論怎麼打,我始終都是偽娘霸西。

  雖然是個偽娘,但終究還是個男性⋯⋯
  「你如果有感情,那為什麼不能和我待在一起?為什麼不能永遠待在一起?」
  「你不是女人,你是有著一顆女人心的男人!我也是男人,要怎麼和你一輩子待在一起?你不會明白的。」
  我們這些偽娘,總是在提心吊膽地等待這樣的事情到底什麼時候會發生——買來陪伴自己的「丈夫」何時會告訴自己要離開了、想娶老婆了。
  我們知道自己總有一天會被人一腳踢開,然後不論死活地被遺留下來。

各界名人,一致推薦

  雖然書名是「歡喜生活」,不過書中每個角色都挺苦的:有錢有有錢的苦,沒錢有沒錢的苦,求之不可得的情愛之苦,望不見盡頭的生活之苦。如同主角自述:「神婆的生活,就是不停地繞著地獄這口大鍋的邊緣進行奔跑的生活。」-張 正|燦爛時光東南亞主題書店創辦人

  在軍政府極權統治之下,緬甸人民的生活長期處於艱難的困境,在充滿無能為力的生活中,宗教信仰與神靈信仰是人們心靈與精神的寄託。
  而在諸多無奈的生活之中,生於相對傳統保守的緬甸跨性別者又更顯得艱辛,充滿束縛。書中主角黛西珍透過神婆的身份,尋找能夠自在地做自己的空間。
  身而為人,我們都渴望自由、渴望被愛。但身在充滿禁錮的時代,人們在追尋愛情的同時,更努力尋找能呼吸到「自由」的縫隙,哪怕只是片刻瞬間。-楊萬利|鳴個喇叭緬甸街 共同創辦人

  《神婆的歡喜生活》是以緬甸曼德勒北部唐邦的神靈節(Nat Pwe)為背景寫成。神靈節中文文獻沒有太多資料,而風傳媒與東森新聞引用美國CNN報導,描繪那是少數緬甸LGBTQ族群能隨心所欲生活的時刻:或許是一種外人戴上濾鏡的視角,也可能採訪時間和篇幅的限制,讓讀者僅能窺探到緬甸LGBTQ族群的單一面向。
  本書作者Nu Nu Yi的書寫彷彿一位攝影師般,讓人從他的文字裡讀到一幕幕神靈節的場景,那是一個信仰產業裡的芸芸眾生相,願望有沒有實現卻不是作者在意的事了。-陳翰堂|壹零玖伍文史工作室研究員

  許多人說緬甸人民的純樸歸因於他們對佛教的虔誠崇拜,但是沒有提到的是讓緬甸宗教獨樹一格的神靈崇拜,成就了緬甸與週邊佛教國家不同的信仰特色。藉著努努伊的鏡頭,可以看見這些負責與神靈溝通的神婆的跨性別/同性戀者,如何在在保守與壓迫的社會中鑿出「做自己」的空間,同時一窺1980/90年代緬甸人民的社經環境。
  這本小說沒有一般人看到緬甸就聯想到的複雜政治與戰亂,但刻畫出的文化與生活樣貌一樣是緬甸之所以為緬甸最真實的元素。-劉忠恩|前駐仰光緬甸英文媒體記者

口碑好評・一致推薦

  房慧真|報導文學作家
  林佑軒|作家
  阿 潑|文字工作者
  高嘉謙|台灣大學中國文學系副教授
  張 正|燦爛時光東南亞主題書店創辦人
  張貴興|知名作家
  盛浩偉|作家
  陳 雪|作家
  陳又津|小說家
  陳雨航|作家
  壹零玖伍文史工作室
  廖雲章|獨立評論@天下頻道總監
  鳴個喇叭文化工作室 Mingalarpar Culture Studio
  劉忠恩|前駐仰光緬甸英文媒體記者
  劉梓潔|作家
 
作者簡介
 
努努伊・茵瓦 Nu Nu Yi (Innwa)
 
  緬甸小說家,畢業於緬甸曼德勒大學,現為專職作家。努努伊善於描繪軍政府統治下的底層人民生活,揭發社會不公不義,其小說在軍政府主政時期曾多次遭禁,但憑藉自身文學功力,其長篇小說《甘瑪育區的翠藍路》(Mya Sein Pyar Kamayut)於1993 年獲得緬甸國家文學獎(Myanmar National Literature Award)。1994年出版的《神婆的歡喜生活》於2007年被翻譯成英文並入圍第一屆曼氏亞洲文學獎(Man Asian Literary Prize)。
 
譯者簡介
 
罕麗姝
 
  緬甸華人,臺灣大學中文所碩士,研究沈從文。留台時期,曾參與2018年「赤道二三五‧東南亞文學論壇」之緬甸讀本翻譯計畫,以及《緬甸詩人的故事書》之翻譯工作。目前定居於緬甸仰光,熱衷向中文讀者譯介緬甸文學作品。