【預購】最後一個人:韓國第一部以「慰安婦」受害者證言為藍本的小說◎金息(譯者:胡椒筒)

【預購】最後一個人:韓國第一部以「慰安婦」受害者證言為藍本的小說◎金息(譯者:胡椒筒)

平常價 $31.00
/
結帳時計算稅金和運費

僅存數量 0 !
  時間流逝。
  如今,倖存的慰安婦受害者
  只剩下最後一個人了。
 
  ◆《大山文學獎》、《現代文學獎》、《李箱文學獎》得獎作家驚豔之作
  ◆2017「世宗圖書文化體育觀光部」、「韓國文化藝術委員會」優良好書
  ◆2018年首爾市「年度之書」
  ◆《朝鮮日報》、《中央日報》、《東亞日報》、《韓民族日報》推薦好書
 
  在無盡的絕望中,偶爾仍能感受到神的存在……
  倘若真的有神,祂也會覺得我們很髒嗎?
 
  這些年來,她從未真正入睡。
  在夢裡,她總會想起自己曾擁有的那些名字,以及撲向那些名字的身體;
  在夢裡,她也不曾忘記那些少女的名字,還有少女們輪唱般的慘叫。
  但無論是醒是睡,她已忘卻自己真正的姓名,停止去想自己是誰。
 
  因為想起自己,她只感受到羞恥,看見男人仍覺得害怕。
  擁有祕密的人,再也無法信任誰,再不懂何謂歸屬感,
  甚至再也流不出一滴淚……
 
  當電視播報著「慰安婦受害者只剩下最後一個人」的新聞,
  一股恐懼油然而生──「不,這裡還有一個人……」
 
  她終於發現,自己還是那個被禁錮在慰安所的無助少女。
  她恐懼的,並非是將要剩下自己「一個人」,
  而是不確定,自己可曾真正成為一個「人」……
  
  【關於本書】
  
  有時,一切歷歷在目;有時,只剩一片模糊。
  但若是從頭到尾都記得,她是活不到今天的。
 
  作家金息不只寫出戰爭之下,女性在身體與精神上所遭遇的性暴力,更透過細膩的心理描寫,讓慰安婦奶奶「她」持續被記憶禁錮的孤獨人生,躍然紙上。
 
  一段歷史縱有各種解讀的觀點與立場,但「她」的故事,是要眾人清晰看見慰安婦受害者身而為「人」、為一個「生命個體」的面貌。13歲的女孩成了90歲的老奶奶,她遭受的無可挽回的毀壞,使她從未真正逃離地獄、擺脫恐懼。
 
  慰安婦受害者是一個「人」,更是眾多「一個人」集結的一個「群體」,無論是否只剩最後一個人,我們都該共同正視這一段,她們想逃避也想面對,想擺脫、卻也害怕遺忘的記憶。
 
獲獎記錄
 
  ◆2017「世宗圖書文化體育觀光部」、「韓國文化藝術委員會」優良好書
  ◆2018年首爾市「年度之書」
  ◆《朝鮮日報》、《中央日報》、《東亞日報》、《韓民族日報》推薦好書
 
專文推薦
 
  陳佩甄(政治大學臺灣文學研究所助理教授)
 
銘記讚譽
 
  阿嬤家-和平與女性人權館
  朴惠京(文學評論家)
  吳秀菁(「蘆葦之歌」導演、臺灣藝術大學電影系副教授)
  崔末順(政治大學臺灣文學研究所副教授)
  楊佳嫻(作家)
  盧郁佳(作家)
  (依首字筆畫排序)
 
  本書真實描繪慰安婦返家後的處境,也可以看到這些創傷對慰安婦受害者的影響。──阿嬤家-和平與女性人權館
 
  面對集體創傷記憶,我們仍需凝視、理解與撫慰傷口,沒有梳理過去,就沒有面對未來的勇氣。──吳秀菁
 
  本書把歷史上雖是一大痛處、韓國文學卻一直沒有正式面對的「慰安婦」問題,帶進文學的舞臺。──崔末順
 
  本書有如一個容器,適當且溫柔地接住從少女身體落下的話語。而我們能做的,就是仔細地聆聽,並將自己為器、銘刻在心裡。──陳佩甄
 
  以真實證言為基礎,以文學方式表現戰爭遺緒在女性身上最為暴力的銘刻。──楊佳嫻
  
  以小說精采呈現史料,透過慰安婦藏在胸中、戰爭的殘虐回憶與和平時代今昔交織。──盧郁佳

作者簡介
 
金息
 
  1974年生於蔚山,大田大學社會福祉系畢業。
 
  1997年,以〈關於慢〉入選《大田日報》「新春文藝」,隔年再以〈中世紀的時間〉榮獲「文學村新人獎」,正式於文壇出道。並曾榮獲「現代文學獎」、「大山文學獎」和「李箱文學獎」等。
 
  她擅長描寫人物的心理,關注的議題也深入社會、十分廣泛,包括以「六月民主運動」為題的《L的運動鞋》;講述1937年的蘇聯「高麗人集體流配」事件的《漂泊之地》,更榮獲第51屆「東仁文學獎」。
 
  金息的目光也觸及到女性與弱勢群體。除了描寫婆媳、女人關係的《女人與她們進化的天敵》;在2016年出版的《最後一個人》,是韓國第一部以「慰安婦」議題為主軸的長篇小說。她歷時2年,研究了300多條受害者證言,詳細縝密之程度猶如「紀錄片式小說」,本書也售出日文、英文版權。
 
  她希望透過文學,持續關注「慰安婦」議題,以「個人」的記憶喚起「共同體」的記憶與重視。2018年,她再度以滿洲慰安所的15歲少女為主角,發表小說《流逝的信》。其他作品有《我美麗的罪人》、《水》、《丟掉那隻黃狗》等。
 
譯者簡介
 
胡椒筒(hoochootong)
 
  專職譯者,帶著「為什麼韓劇那麼紅,韓國小說卻沒人看」的好奇心,闖進翻譯的世界。
 
  譯有《謊言:韓國世越號沉船事件潛水員的告白》、《那些美好的人啊》、《信號Signal:原著劇本》、《您已登入N號房》等。
 
  敬請賜教:hoochootong@gmail.com
  Instagram|@hoochootong.translator