【預購】愛情的52種面貌〈中英對照賞析版〉:悸動、低泣與思念的心:西洋經典情詩選◎陳湘陽(譯者:陳湘陽)

【預購】愛情的52種面貌〈中英對照賞析版〉:悸動、低泣與思念的心:西洋經典情詩選◎陳湘陽(譯者:陳湘陽)

平常價 $27.00
/
結帳時計算稅金和運費

僅存數量 0 !
  情詩,是每個與愛情碰撞之人的樹洞
  在這裡,找到屬於你的愛情的一首詩
  【特別收錄】手寫設計品牌「寫字練習 xiezilianxi」為書打造 52 句戀愛手寫字
  X 
  新銳插畫家 dirty lin  主題創作 6 幅插畫
 
  一見鍾情的悸動,想見而不能見的思念,
  相擁相吻的甜蜜,和無法割捨忘懷的美好
 
  多希望我記得那天,你初見我的每時每刻……--羅塞蒂
  東邊的天空沒有一線黎明╱能劃開你眼中烈火熊熊的夜--E.A.羅賓森
  愛情不尋自己開心,╱對自己沒有一絲在意,╱卻為別人獻出一切的好,╱絕望
  地獄中蓋起天堂。--威廉‧布雷克
  時間不是解藥,你們都撒了謊。--米蕾
  我們的愛超越了愛。--愛倫.坡
 
  詩人渥茲華斯曾說:「詩是強烈情感的自然流露。」細讀前人的愛情詩,每首都是自身際遇刻骨銘心的寫照,把某個時空的情感用文字封存了下來,數十年、數百年後仍有餘溫。
 
  本書從浩瀚的西洋詩歌作品之中,精心挑選52首經典情詩,透過優美的中譯與深入淺出的賞析,讓你品嚐愛情的千萬種滋味。
 
  ——英國文豪莎士比亞,把戀人比喻為夏日,用豐富的修辭深刻描寫愛情;
  ——伊莉莎白一世雖然貴為一國之君,面對戀人離去,只能透過詩句抒發內心的巨大衝擊;
  ——浪漫詩人濟慈,透過文字激情歌詠戀人,也抒發內心強烈的不安;
  ——情聖拜倫儘管縱橫情場,求歡遭拒時也只在文字間低泣;
  ——還有離群索居的狄金生,在詩裡直言為情瘋狂,對死生有感的羅塞蒂,描述被人遺忘的焦慮,才女普拉斯以譫語自白內心……
 
  本書除了譯介經典情詩的文字之美,也帶你深入作品背後的創作和愛情故事。作品最末特別加註「一句話說完全詩主旨」、「作品適用對象」、評分指數、hashtag等格式,幫助你更快進入詩的世界。每首詩精選出一句戀愛金句,則鼓勵你把詩作連結到私人世界。
 
本書特色
 
  ●最完整的「詩」閱讀:中英對照呈現,親切解說字裡行間的修辭、押韻,詩人生平故事與英詩小知識,引導大家理解情詩的表達,欣賞其中的文學性。
 
  ●呼應心情的作品分類:包括熱戀、失戀、單戀、暗戀、等待愛情等等,閱讀上更有共鳴。
 
  ●最有話題的格式:每首作品列出【戀愛金句】、【一句話說完全詩主旨】、hashtag、評分指數等,拉進讀者與作品的距離。
 
  ●最美麗的閱讀想像:手寫設計品牌「寫字練習xiezilianxi」、新銳插畫家dirty lin為52首情詩量身創作
 
名人推薦
 
  林婉瑜(詩人)
  陳榮彬(台灣大學翻譯碩士學位學程專任助理教授)
  張綺容(世新大學英語學系助理教授) 
  楊佳嫻(詩人)

編譯賞析者簡介
 
陳湘陽(Sonny Chen)
 
  臺大外文系畢業,師大翻譯研究所博士候選人。對中西文學及文化的轉譯極感興趣,從事口筆譯、英語教學工作多年,曾任世新大學、實踐大學、創勝文教翻譯及寫作講師、好學校(Hahow)英文寫作講師、創譯語言顧問公司首席筆譯。譯有《Kiss!吻的文化史》、《英文寫作聖經》、《未走之路》、《覺知的力量:蛻變生命的金鑰》、《錯置臺北城》等十餘本譯作。
 
  臉書專頁:Sonny老師的翻譯 & 教學札記 (www.facebook.com/sonny.engteaching/)
 
手寫字設計
 
XieZiLianXi / 寫字練習
 
  高雄製造,現居臺北。2015 年 9 月創立專頁,手寫內容約為感性與理性一比一;正經與玩笑一比一。
 
  初期專注於底片攝影與手寫文字的結合,目前則持續探索著文字與不同載體互動、連結、翻轉的可能性,並與不同領域的創作者或品牌合作,一起產出有趣且獨特的作品。繼續練習寫字,練習生活。
 
  www.xiezilianxi.com
 
繪者簡介
 
dirty lin(林采承)
 
  畢業於朝陽科技大學傳播藝術系。2017年正式接觸插畫工作,開始發展屬於自己的創作風格。
  作品以人物畫像為主,喜歡將人身上自然的皺摺和紋路保留下來,用線條描繪眼中所看到的世界。
  經歷:《第24屆台灣國際女性影展》主視覺插畫、伴侶盟《2020,同心偕曆》三月份內頁插畫等等。
  Instagram|www.instagram.com/dirty.taiwan
  Facebook|www.facebook.com/dirty.taiwan
 
  和三五好友談及 Netflix 影集或流行音樂時,每個人總是有自己的口袋名單,能熱烈地討論一波。但只要提到「文學」,大夥兒的反應不外乎「文學很難」、「我不是文青無法」、「只有你們這些讀英文系的才會看吧」。然而一直以來,文學最吸引我的,並非她的高深莫測或典雅排他,而是與日常生活的巧妙聯繫,以及對個人情感的細膩描摹。許多文學作品致力描寫的,都是生而為人的共同經驗,「愛情」便是其中之一。
 
  不管是熱戀、暗戀、單戀、苦戀,我們總能找到幾部相關作品;有過類似經驗的你,只要讀讀書中角色的遭遇,便能覺得有所共鳴,被深深同理。在眾多文學作品中,「詩」這種藝術形式,尤其是以用字精煉優美,表達最豐沛的心靈感受為特色。詩人威廉・渥茲華斯曾說:「詩是強烈情感的自然流露。」細讀前人的愛情詩,每首都是自身際遇刻骨銘心的寫照,把某個時空的情感用文字封存了下來,數十年、數百年後仍有餘溫。於是在 2018 年的春天,筆者決定用貼近日常的角度切入,選譯一本《英文情詩選》,讓中文世界的讀者都能以輕鬆無痛的方式,感受古今詩歌中的至情。
 
  這本書選譯的作品橫跨兩千多年的歲月,讓讀者一窺不同時空裡愛情的模樣。最早的作品涉及上古的卡圖盧斯、十六世紀的莎翁,而大多數作品則集中在浪漫、維多利亞以及現代時期,並以英、美詩人的作品為主。在編排順序上,本書則是依照閱讀情緒來架構,共分為 (1) 問世間情是何物、(2) 願把你比做我的春夏秋冬、(3) 當我們兩情相悅、(4) 花開堪折直須折、(5) 當我倆別離、(6) 我愛如冰,我似火、(7) 吾愛如潮永不歇息七類,希望處在每個戀愛階段的讀者,都能找到適合你的類別來閱讀——熱戀時可以和古人八卦聊天分享,失戀時還有前人的經歷互相關照。
 
  翻譯從來不是件容易的事,而詩更是件挑戰譯者極限的難事。在語言轉換的過程中,除了考驗譯者斟字酌字、揀字鍊字的功夫外,詩中的修辭、暗語、典故、韻律,甚至是字數、行數和視覺效果都必須納入考量,然而在實務上不可能樣樣兼顧。因此筆者在翻譯時,優先考慮文字的美感、音韻的和諧、情感的傳達三個面向,再竭力兼顧其他面向,盼能在無數次費心修改下,呈現具有原詩意境,又能體現文學美感的「最終版」。
 
  為了讓本書內容更親切有感,選介每首詩的同時,特別利用「一句話說完全詩主旨」、「作品適用對象」、評分指數、hashtag等格式,幫助讀者更快進入狀況。每首詩中英對照後的導讀,並不採取學術角度分析,而是以其背後的愛情故事、寫作緣由,以及個人私心偏愛之處取而代之。此外,筆者特地從每首詩中挑出一句「戀愛金句」,鼓勵讀者在適當時機使用,或抄寫給心愛的人,當作最特別的禮物。
 
  最後,祝福各位讀者都能和自己心愛的人一同賞讀這本書,享受文學的美好、愛情的美麗。
 
陳湘陽 Sonny
2020. 5. 26 於臺北