站內分類
- 9789577108661
- 9789577108807
- 9789577108982
- 9789577109026
- 9789577109507
- The Rose of the World
- William Butler Yeats
- 世界經典文學
- 人文社科
- 兰兹·卡夫卡
- 变形记:中·英·德三种语言对照法
- 台灣
- 叶慈诗选 尘世玫瑰:中英对照版
- 哲學
- 失眠
- 失眠研究室
- 失眠研究室:找出根本原因,重拾睡眠本能
- 威廉·巴特勒·叶慈
- 威廉·巴特勒·葉慈
- 德國文學
- 心理勵志
- 文學小說
- 日本
- 日本文學
- 日本美學
- 日本翻譯
- 書
- 李启芳
- 李啟芳
- 歐美經典文學
- 沙特
- 法蘭茲·卡夫卡
- 海外
- 生活
- 笛藤
- 笛藤出版
- 經典文學
- 繁體
- 翻譯
- 翻譯文學
- 華文
- 葉慈詩選 塵世玫瑰:中英對照版
- 詩歌
- 譯者:詹蕎語
- 變形記
- 變形記:中·英·德三種語言對照
- 貓
- 貓生
- 醫療保健
- (譯者:趙靜)

【預購】葉慈詩選 塵世玫瑰:中英對照版 The Rose of the World◎威廉·巴特勒·葉慈( William Butler Yeats)(譯者:趙靜)
平常價 $25.00/
結帳時計算稅金和運費
「以其高度藝術化且洋溢著靈感的詩作表達了整個民族的靈魂」
葉慈是愛爾蘭有史以來最偉大的詩人
中英對照版 X 紀念藏書票
Who dreamed that beauty passes like a dream?
For these red lips, with all their mournful pride,
Mournful that no new wonder may betide,
Troy passed away in one high funeral gleam,
And Usna’s children died.
We and the labouring world are passing by:
Amid men’s souls, that waver and give place,
Like the pale waters in their wintry race,
Under the passing stars, foam of the sky,
Lives on this lonely face.
誰曾想像過美如夢一般地消隱?
就因為那紅唇凝聚著所有悲哀的驕傲,
悲哀著不會再有新的奇跡降臨,
特洛伊早在萬丈火焰中毀滅,
尤斯納的兒女們也無一存活。
我們和這痛苦的世界一起,
芸芸眾生的靈魂消逝於動搖與讓步,
宛如蒼涼冬日江河裡奔騰的流水,
如同泡沫般泯滅的星空,
僅存著一張孤獨的面容。
葉慈的一生創作豐富,其作品吸收浪漫主義、唯美主義、神祕主義、象徵主義和玄學詩的精華,幾經變革,形成了自己獨特的風格。
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
「經柳園而下,我曾遇上我的愛,
她走過柳園,纖足雪白。
她要我自然地去愛,就像樹木吐出新芽。
但我,年少愚笨,不曾聽從。
在河邊的田野裡,我曾和我的愛人駐足,
在我傾靠的肩上,她放下雪白的手。
她要我自然地生活,就像堤堰長出青草;
但那時,我年少愚笨,如今淚濕衣衫。
愛貫穿了葉慈的生命,也貫穿於他所有的詩歌當中。在他的人生和詩集裡,愛是嚴肅而又聖潔,美麗而又痛苦的。他將青春、愛情連同死亡一同糅進循環往復、錯綜神祕的時空背景裡互相對視。
沒有任何人能夠像葉慈一樣,能將愛情讚頌發展到如此極致,甚至超越愛情中的人而存在。在這久遠、遼闊的時空裡,葉慈在孜孜不倦地構建著自己的、也是人類永恆的命題——生命、尊嚴、青春、愛情,抒寫著他對人類無限的愛。
葉慈是愛爾蘭有史以來最偉大的詩人
中英對照版 X 紀念藏書票
Who dreamed that beauty passes like a dream?
For these red lips, with all their mournful pride,
Mournful that no new wonder may betide,
Troy passed away in one high funeral gleam,
And Usna’s children died.
We and the labouring world are passing by:
Amid men’s souls, that waver and give place,
Like the pale waters in their wintry race,
Under the passing stars, foam of the sky,
Lives on this lonely face.
誰曾想像過美如夢一般地消隱?
就因為那紅唇凝聚著所有悲哀的驕傲,
悲哀著不會再有新的奇跡降臨,
特洛伊早在萬丈火焰中毀滅,
尤斯納的兒女們也無一存活。
我們和這痛苦的世界一起,
芸芸眾生的靈魂消逝於動搖與讓步,
宛如蒼涼冬日江河裡奔騰的流水,
如同泡沫般泯滅的星空,
僅存著一張孤獨的面容。
葉慈的一生創作豐富,其作品吸收浪漫主義、唯美主義、神祕主義、象徵主義和玄學詩的精華,幾經變革,形成了自己獨特的風格。
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
「經柳園而下,我曾遇上我的愛,
她走過柳園,纖足雪白。
她要我自然地去愛,就像樹木吐出新芽。
但我,年少愚笨,不曾聽從。
在河邊的田野裡,我曾和我的愛人駐足,
在我傾靠的肩上,她放下雪白的手。
她要我自然地生活,就像堤堰長出青草;
但那時,我年少愚笨,如今淚濕衣衫。
愛貫穿了葉慈的生命,也貫穿於他所有的詩歌當中。在他的人生和詩集裡,愛是嚴肅而又聖潔,美麗而又痛苦的。他將青春、愛情連同死亡一同糅進循環往復、錯綜神祕的時空背景裡互相對視。
沒有任何人能夠像葉慈一樣,能將愛情讚頌發展到如此極致,甚至超越愛情中的人而存在。在這久遠、遼闊的時空裡,葉慈在孜孜不倦地構建著自己的、也是人類永恆的命題——生命、尊嚴、青春、愛情,抒寫著他對人類無限的愛。
作者簡介
威廉·巴特勒·葉慈(William Butler Yeats,1865—1939)
愛爾蘭著名詩人、劇作家和散文家,愛爾蘭文藝復興運動的領袖。
出生於愛爾蘭一個充滿藝術氣息的家庭。小時候曾在英國倫敦居住一段時間,因母親時常講述愛爾蘭民間故事,加上與英國同儕的不睦,讓他有了民族意識,在往後時常表現出他對愛爾蘭的赤誠之心。
民族意識強烈的葉慈,在結識了愛國志士約翰.奧里亞雷後,也開始接觸愛爾蘭本土詩人的作品,作品開始出現愛爾蘭民俗和民間故事。1896年透過友人牽線認識格雷戈里夫人,與之一同發起愛爾蘭文藝復興運動,
1923年,葉慈獲得諾貝爾文學獎,成為獲此殊榮的第一位詩人。1934年又獲得哥德堡詩歌獎。晚年葉慈百病纏身,依然筆耕不輟,創作了許多膾炙人口的詩歌,被艾略特譽為「20世紀最偉大的英語詩人」。
愛爾蘭著名詩人、劇作家和散文家,愛爾蘭文藝復興運動的領袖。
出生於愛爾蘭一個充滿藝術氣息的家庭。小時候曾在英國倫敦居住一段時間,因母親時常講述愛爾蘭民間故事,加上與英國同儕的不睦,讓他有了民族意識,在往後時常表現出他對愛爾蘭的赤誠之心。
民族意識強烈的葉慈,在結識了愛國志士約翰.奧里亞雷後,也開始接觸愛爾蘭本土詩人的作品,作品開始出現愛爾蘭民俗和民間故事。1896年透過友人牽線認識格雷戈里夫人,與之一同發起愛爾蘭文藝復興運動,
1923年,葉慈獲得諾貝爾文學獎,成為獲此殊榮的第一位詩人。1934年又獲得哥德堡詩歌獎。晚年葉慈百病纏身,依然筆耕不輟,創作了許多膾炙人口的詩歌,被艾略特譽為「20世紀最偉大的英語詩人」。

【預購】變形記:中·英·德三種語言對照◎法蘭茲·卡夫卡( Franz Kafka)(譯者:詹蕎語)
平常價 $29.00/
結帳時計算稅金和運費
當內心始終如一的對待世界,
這世界卻因為各自的利益讓人體驗了變形人世的涼薄……
格雷戈爾是薩姆沙家的重要經濟支柱,有一天早晨從不安的夢境中醒來,發現躺在床上的自己變成一隻可怕的蟲。硬如盔甲的背貼著床,稍稍抬頭就能看見自己隆起的棕色腹部,……腿卻細得可憐,只能在空中無助舞動。
在格雷戈爾變成一隻蟲後,家中經濟遭逢巨變,躲在房間暗處偷聽的他,這才知道家中欠債早已還清,他卻仍然繼續過著被公司制約的日子,……自從變形後,大家漸漸地覺得他已經不是原來的格雷戈爾,認為他是一隻只會帶給全家不幸、負擔與累贅的害蟲。
作者簡介
譯者簡介
法蘭茲.卡夫卡(1883-1924)
1883年7月3日出生在布拉格(捷克的首都)講德語的中產階級猶太家庭之德語小說和短篇故事作家,被評論家們譽為20世紀最具影響力的作家之一。
卡夫卡曾受過律師職業的培訓,在他完成法學課程後受聘於一家保險公司,任職後利用閒暇時間開始創作短篇故事。但卡夫卡時常抱怨自己由於身為一名猶太人,對猶太人處境的低下感到不滿並且對他作品的風格產生影響。
在1917年8月,被診斷患有肺結核。之後他請求用幾個月的時間去波西米亞的一個名叫祖拉的村莊生活一段時間。
在1924年3月,病情惡化,卡夫卡受到他的家人尤其是妹妹奧塔爾的悉心照料,但在兩個多月後,卡夫卡在療養院去世。
卡夫卡的代表作品《變形記》、《審判》和《城堡》有著以現實生活中人之異化與隔閡、心靈上的兇殘無情、親子間的衝突如迷宮一般的鮮明特色。
譯者簡介
詹蕎語
英國薩賽克斯大學(MA in Multimedia Journalism)、輔大翻譯所畢業,之前大多是接翻譯社的案子,翻譯內容包含商業、旅遊、科技等,一般人覺得很難處理的主題大致都碰過。
雖然是英文譯者,但也喜愛日本文化,大學畢業時通過日檢一級,譯研所的碩士畢業論文則是與日文語料庫相關。