- 1857
- 9786267156513
- 9786267156605
- 9786267156636
- 9786267156681
- 9786267356029
- 9786267356210
- 9786267356449
- 9786267356685
- 9786267520574
- 9786267520895
- 9786267747001
- 9789571398563
- 9789865509941
- 9789866319877
- Adventures of a Young Naturalist:The Zoo Quest Expeditions
- Constanze Mager
- Corporate Violence
- David Crow
- Dean Burnett
- Diana L. Eck
- Imperial Tragedy: From Constantine’s Empire to the Destruction of Roman Italy (ad 363—568)
- In Distant Lands:A Short History of the Crusades
- India: A Sacred Geography
- Iván Repila
- Journeys to the Other Side of the World: Further Adventures of a Young Naturalist
- L. Ac.
- Lars Brownworth
- Lesley Blanch
- Round the World in 80 Dishes: The World Through Kitchen Window
- Sir David Attenborough
- Spice:The 16th-Century Contest that Shaped the Modern World
- Stamped from the Beginning:The Definitive History of Racist Ideas in America
- The Anarchy: The East India Company
- The Happy Brain: The Science of Where Happiness Comes From
- The Last Mughal: The Fall of a Dynasty: Delhi
- The Sympathizer
- Viet Thanh Nguyen
- William Dalrymple
- and Why
- and the Pillage of an Empire
- happy brain
- 世界歷史
- 亞洲史
- 人文社科
- 人文與環境
- 伊凡·雷皮拉
- 伊布拉·肯迪
- 伊斯蘭教
- 余慧敏
- 俄国
- 俄國
- 俄國文學
- 信仰
- 偷亞提拉的馬的男孩
- 偷亞提拉的馬的男孩:當代西班牙文學最亮眼新秀代表作
- 傳記
- 其他
- 別讓大腦不開心
- 別讓大腦不開心:神經科學家告訴你「快樂」的祕密,讓我們打造更美滿的生活
- 劇本
- 劉森堯
- 勵志
- 十七至十九世紀
- 十字军圣战:基督教与伊斯兰的二百年征战史(2025全新改版)
- 十字軍聖戰
- 十字軍聖戰:基督教與伊斯蘭的二百年征戰史(2025全新改版)
- 南亞
- 印度
- 印度末代帝国
- 印度末代帝国:1857年德里战役揭开蒙兀儿王朝的覆灭
- 印度末代帝國
- 印度末代帝國:1857年德里戰役揭開蒙兀兒王朝的覆滅
- 古文明
- 台灣
- 台灣老建築
- 同情者
- 吳季倫
- 周鼎倫
- 圖文書
- 地图尽头的博物学家:从南太平洋到马达加斯加,大卫·艾登堡爵士跨越9000公里的自然生态观察纪实
- 地圖盡頭的博物學家
- 地圖盡頭的博物學家:從南太平洋到馬達加斯加,大衛·艾登堡爵士跨越9000公里的自然生態觀察紀實
- 地標
- 地理
- 基督教
- 報導文學
- 大乱局:东印度公司、企业暴力与帝国侵略
- 大亂局
- 大亂局:東印度公司、企業暴力與帝國侵略
- 大卫·艾登堡爵士
- 大江健三郎
- 大衛·克羅
- 大衛·艾登堡爵士
- 奴隸制度
- 威廉·达尔林普
- 威廉·達爾林普
- 安东·契诃夫
- 安東·契訶夫
- 宗教
- 定義集
- 定義集:諾貝爾獎得主大江健三郎,首部思想隨筆集
- 尋找藥師佛
- 尼泊爾的山居歲月
- 布芮尼.布朗
- 希臘羅馬時期
- 帝國的悲劇
- 帝國的悲劇:從君士坦丁到羅馬義大利的瓦解
- 年輕自然博物學家冒險實錄:來自動物園的跨海請託(英國國寶級自然博物學家大衛.艾登堡爵士探險實錄首度中譯)
- 年轻自然博物学家冒险实录:来自动物园的跨海请托
- 康斯坦茲·瑪赫
- 廖婉如
- 建築設計
- 張毓如
- 影視
- 心靈成長
- 思想隨筆
- 戰役
- 戰爭史
- 报导文学
- 拉尔斯·布朗沃思
- 拉爾斯·布朗沃思
- 散文
- 文化
- 文化史
- 文化研究
- 文字
- 文學
- 日本
- 日本日本文學
- 時代
- 書
- 朝聖者的印度
- 朝聖者的印度:由虔信者足跡交織而成的神性大地
- 权南姬
- 李滄東
- 李煥然
- 李雅玲
- 東南亞
- 林玉菁
- 楊朝景
- 權南姬
- 歷史
- 歷史文化
- 洪慧芳
- 海外
- 王盛弘
- 環遊世界80碟菜
- 生命之詩
- 生命之詩:李滄東原創劇本書,含劇照+李滄東執導手記
- 生態紀實
- 生而被标签:美国种族歧视思想的历史溯源
- 生而被標籤:美國種族歧視思想的歷史溯源【2024年全新改版】
- 白人
- 皇冠
- 社會科學
- 社會議題
- 種族主義
- 種族歧視
- 經典
- 經典文學
- 繁體
- 罗杰·克劳利
- 羅傑·克勞利
- 美國
- 翻譯
- 翻譯小說
- 翻譯文學
- 老屋时态
- 老屋時態
- 老屋時態【老屋顏第4彈!首發隨書贈鏤雕剪影藏書票】:從軍官營舍到美術館、伐木廠到背包旅店,窺見台灣近百年老屋在大時代下的流轉軌跡
- 老屋顏
- 職場動物園
- 職場動物園:上班族生存教戰守則!透晰職場叢林,邁向成功之路!
- 胡椒筒
- 脆弱的力量
- 自然生態
- 自然科普
- 英國東印度公司
- 華文
- 萊斯蕾·布蘭琪
- 萨哈林岛旅行
- 葉淑吟
- 薩哈林島行旅:俄國文學巨匠契訶夫唯一一部旅行報導文學
- 藝術
- 虽然血泪,我还是喜欢翻译
- 虽然血泪,我还是喜欢翻译:我的书桌、女儿、老狗,还有那些疗愈我的日本大作家
- 譯者: 張玉芬
- 譯者:林玉菁
- 譯者:楊佳蓉
- 譯者:鄭煥昇
- 译者:杨佳蓉
- 貿易
- 辛永勝
- 近現代史
- 迪恩·柏奈特
- 鄧子衿
- 阮越清
- 陳義仁
- 雖然血淚,我還是喜歡翻譯
- 雖然血淚,我還是喜歡翻譯:我的書桌、女兒、老狗,還有那些療癒我的日本大作家
- 雪佛
- 雪佛:年度散文獎得主王盛弘散文書寫再創新格局作品
- 韓國
- 韓國文學
- 顏湘如
- 風格
- 飲食
- 香料
- 香料(地中海史权威罗杰·克劳利历史新作):以摩鹿加群岛为中心,见证十六世纪形塑现代世界的权力地图
- 香料(地中海史權威羅傑·克勞利歷史新作):以摩鹿加群島為中心,見證十六世紀形塑現代世界的權力地圖
- 馬可孛羅
- 馮奕達
- 马可孛罗
- 麥可·庫利科斯基
- 黃中憲
- 黃芳田
- 黄芳田
- 黑人
- 黛安娜·艾克

【預購】定義集:諾貝爾獎得主大江健三郎,首部思想隨筆集◎大江健三郎(譯者:吳季倫)
平常價 $33.00人生每一件事都有其定義,
絕不能含糊而過
貝爾文學獎得主大江健三郎,首部思想隨筆集
翻譯家邱振瑞.專文推薦
生命中所邂逅的一切,都化為筆下毫無矯飾的真摯省思
《定義集》是日本著名作家、諾貝爾文學獎得主大江健三郎於《朝日新聞》刊載的專欄文章集結而成,共72篇,書寫他對於教育、歷史、政治、社會等議題的觀察與心得。
大江在書中或評論當代政治、核能議題,也述及自身經歷的訴訟事件,或以其獨有的行文風格寫下和妻兒的互動、與年輕人分享讀書寫作的方法,以及緬懷許多著名作家的言談著述,如李維史陀、薩伊德、米蘭.昆德拉、加藤周一、井上廈、鶴見和子、魯迅等。引述這一切的同時,一併對所接觸到諸多事物及其延伸意義,進行種種思考。
「不管是從書裡讀到的也好、是從別人那裡聽來的也罷,這些我尊敬的人們在我記憶中留下的話語,成了現在的引述文字。」
此書正是一本凝聚大江健三郎長年所思所感的觀察隨筆。
作者簡介
大江健三郎
1994年諾貝爾文學獎得主,作品風格與傳統如川端康成等人的溫婉柔美不同,自創出一種曲折行進、氣勢洶洶的文體。
1935年生於日本四國愛媛縣喜多郡大瀨村,1956年入東京大學法文系就讀,即嗜讀卡謬、沙特等作品,初期作品受其影響甚深,以存在主義為形式,呈現社會與個人的關係。1958年,以《飼養》一書榮獲芥川賞,確立他「學生作家」的文壇地位。
1963年,大江的妻子生下一個嚴重殘障的孩子,《萬延元年的足球》便是以此為本,這本代表作榮獲第三屆谷崎潤一郎大獎。1970年代,他又將文化人類學的理念逐步引進小說創作中,代表作為《個人的體驗》,該書除獲第十一屆新潮文學獎,並因此作英譯而將他推向國際作家的位置。
大江的小說主題充滿爭議,他將自己歸類為「怪誕現實主義」,他擅長將最強烈的恐懼和下意識願望穿插在日常生活中,以不合常理的想像瞬間改變現實。其寫作範圍涉獵寬廣且具人本關懷的精神,無論是政治、核能危機、死亡與再生、甚至包括宇宙論,皆呈現在他的創作中。
其著作《靜靜的生活》《換取的孩子》《憂容童子》《再見,我的書!》《為什麼孩子要上學》等書由時報出版。
譯者簡介
吳季倫
曾任出版社編輯,目前任教於文化大學中日筆譯班。譯有井原西鶴、夏目漱石、森茉莉、太宰治、安部公房、三島由紀夫等多部名家作品。近期譯作《劇本結構論》(馬可孛羅)。
相關著作:《劇本結構論:與小津安二郎聯手打造日本電影黃金盛世傳奇劇作家,最具代表性的編劇入門聖經》《小說家的休日時光》《小說家的旅行》《津輕:映照太宰治人生風景的最高傑作》

【預購】生命之詩:李滄東原創劇本書,含劇照+李滄東執導手記◎李滄東(譯者:胡椒筒)
平常價 $41.00 電影原著劇本《生命之詩》中文版首度問世!
未公開劇照╳導演訪談紀錄 獨家收錄
最會寫劇本的導演,最會拍電影的小説家!
創作《密陽》、《綠洲曳影》、《燃燒烈愛》等多部賣座片
李滄東導演最大膽的原創電影《生命之詩》
驚喜執筆:
馬欣│作家
鴻鴻│詩人、導演
感動推薦:
一頁華爾滋Kristin│影評人
石知田│演員
吳俞萱│作家
吳繼文│作家
林婉瑜│詩人
林強│音樂工作者
張硯拓│影評人、《釀電影》主編
盛浩偉│作家
黃以曦│影評人
詹正德│影評人、有河書店店主
廖偉棠│作家
廖瞇│作家
聞天祥│影評人
劉梓潔│作家、編劇
鄭秉泓│影評人
瞿友寧│導演
藍祖蔚│國家影視聽中心董事長
(依照姓名筆劃排序)
「不能把這部電影拍得太美、太漂亮。
必須最大限度地去除視覺上的美感。
電影應該如實呈現出我們如同洗碗槽般的日常生活,
好讓觀眾自己去尋找『真正的美好』。
假若那種美好存在的話……」
在女兒離婚後,美子與外孫相依為命,靠領取國家的生活補助金為生,偶爾也會到有錢人家幫半身不遂的老人洗澡賺點零用錢。但某天,突然得知自己罹患阿茲海默症的美子,開始將自己活著的希望寄託在寫詩上。在詩裡,她可以遠離殘酷的現實,感受到久違的溫暖和慰籍。
因外孫涉及社會案件,美子陷入了被「美詩」與「惡世」拉扯的困境。美子想遠離「惡世」,但其他加害者的家長卻不斷將她拽入深淵。外孫的麻木與不知懺悔、共犯家長的自私和涼薄、有錢人家子女的冷漠無情……所有的一切都在將美子一步步推入「惡世」。但她抓住了「詩」這根救命稻草艱難地走上了自贖之路。
當美子艱難地逃離深淵,遠離「惡世」以後,才將匯聚在生命裡的感受凝聚成了一首詩。六十五歲的美子,寫下了人生裡唯一的一首生命之詩。
作者簡介
李滄東Lee Chang Dong
二〇〇二年憑藉《綠洲曳影》榮獲第59屆威尼斯影展最佳導演獎,二〇〇七年憑藉《密陽》榮獲第2屆亞洲電影大獎最佳導演,二〇一〇年憑藉《生命之詩》榮獲第63屆坎城影展最佳劇本獎、第五屆亞洲電影大獎最佳導演及第四屆亞太電影大獎最佳導演等多項大獎。二〇一八年憑藉《燃燒烈愛》榮獲坎城影展國際影評人大獎。
他曾出任盧武鉉政府的大韓民國文化體育觀光部長,擔任過釜山影展評審委員會委員、坎城影展國際影評人週評審委員、金馬獎決選評審等職務。
相關著作:《【李滄東限量親簽版】生命之詩:李滄東原創劇本書,含劇照+李滄東執導手記》《【贈李滄東給台灣的問候卡】生命之詩:李滄東原創劇本書,含劇照+李滄東執導手記》
譯者簡介
專職譯者,帶著「為什麼韓劇那麼紅,韓國小說卻沒人看」的好奇心,闖進翻譯的世界。譯有《謊言》、《您已登入N號房》、《最後一個人》、《朴贊郁的蒙太奇》、《如果我們無法以光速前進》等。
敬請賜教:hoochootong@gmail.com
Instagram:@hoochootong.translator

【預購】薩哈林島行旅:俄國文學巨匠契訶夫唯一一部旅行報導文學◎安東·契訶夫(譯者:劉森堯 )
平常價 $49.00「跟隨契訶夫一步一腳印,進入他的思緒,啟程走這一遭人間煉獄的歷險,時刻深思此書所帶來的種種問題意識與人文關懷。」—中研院文哲所副研究員 陳相因
◆ 俄羅斯國立聖彼得堡大學語言所俄國文學史系碩士/英國劍橋大學三一學院、斯拉夫研究系與東方研究系兩系博士/中研院文哲所副研究員 陳相因 專文導讀
◆ 契訶夫生涯唯一一部非虛構作品
◆「十九世紀最好的報導文學」——紐約客(New Yorker)雜誌
薩哈林島(另譯為庫頁島)是北太平洋上介於韃靼海峽和鄂霍次克海之間的一個長條形島嶼,四面環水。從十九世紀六十年代起,俄羅斯帝國把它當作是罪犯無法逃脫的天然監獄,將成千上萬的政治犯和刑事犯流放到這裡,從事苦役勞動。
一八九○年,契訶夫決定前往薩哈林考察,他參觀監獄、和苦役犯談話,記錄了近一萬個囚徒和移民的近況,甚至目睹了死刑和種種酷刑,深受震動。三個月後,他回到莫斯科,花了三年的時間,寫出《薩哈林島行旅》。
在這裡,一切都如同他的景色一般,蕭瑟且孤寂
這一趟旅途改變了契訶夫此後一生的創作方向,也為世界的人對於沙皇政權、薩哈林島帶來更深刻的理解,直到現今也是最重要理解薩哈林島的來源。
契訶夫一生中極其重要的令人難忘的作品,對後來的作品和俄羅斯社會都產生了巨大的影響。
|國內推薦|
俄羅斯國立聖彼得堡大學語言所俄國文學史系碩士/英國劍橋大學三一學院、斯拉夫研究系與東方研究系兩系博士/中研院文哲所副研究員 陳相因 專文導讀
《 零下六十八度─二戰後臺灣人的西伯利亞戰俘經驗》作者 陳力航——掛名推薦
|國際好評|
- 「契訶夫的《薩哈林島行旅》是十九世紀最好的報導文學。」—紐約客(New Yorker)雜誌
- 「契訶夫的抒情與自然主義衝動之間產生的張力,寫作出始終引人入勝的敘事」—獨立報(The Independent)
- 「《薩哈林島行旅》永遠不會讓《櫻桃園》黯然失色,但它同樣是一部令人印象深刻的傑作。」—泰晤士報文學增刊(The Times Literary Supplement)
- 「作為一部文學作品,《薩哈林島行旅》是一部內斂、凝重、不帶感情色彩的散文傑作… 但整體影響卻令人難以忘懷」—觀察者報
安東.契訶夫(俄語:Анто́н Па́влович Че́хов,一八六○年一月二十九日–一九○四年七月十五日)是一位俄羅斯短篇小說作家,被認為是歷史上最偉大的短篇小說作家之一。 他的劇作家生涯創作了四部經典作品,他最好的短篇小說受到作家和評論家的高度評價。 契訶夫與易卜生和斯特林堡,一起被稱為戲劇早期現代主義誕生的三位開創性人物。
一八九六年《海鷗》慘遭失敗後,契訶夫放棄了劇院,但康斯坦丁.斯坦尼斯拉夫斯基的莫斯科藝術劇院於一八九八 年重新上演該劇並廣受好評,該劇院隨後還製作了契訶夫的《萬尼亞叔叔》,並首演了他的最後兩部戲劇《三姐妹》和《櫻桃園》 。 這四部作品對表演團隊和觀眾都提出了挑戰,因為契訶夫提供了一種「情緒戲劇」和「文本中潛藏的生活」來代替傳統的動作。
契訶夫最初只是為了經濟利益而寫故事,但隨著他的藝術抱負的增長,他在形式上進行了創新,影響了現代短篇小說的演變。 他沒有為這給讀者帶來的困難道歉,並堅持認為藝術家的角色是提出問題,而不是回答問題。
譯者簡介
劉森堯
台灣東海大學外文系學士,愛爾蘭大學愛爾蘭文學碩士,並於法國波特爾大學攻讀比較文學博士。著有《電影生活》、《導演與電影》、《天光雲影共徘徊》,譯有《歷史學家的三堂小說課》、《威瑪文化》、《啟蒙運動:現代異教精神的崛起》、《閒暇》、《歡樂時光》等。

【預購】雖然血淚,我還是喜歡翻譯:我的書桌、女兒、老狗,還有那些療癒我的日本大作家◎權南姬(譯者:李煥然)
平常價 $28.00太客氣的作者、有點無禮的編輯
其實不怎麼互動的同業、非常宅的工作型態
權南姬三十年來翻譯路上的酸甜苦辣全紀錄
「希望後輩看著我的背影往上爬,在翻譯的工作中找到最終的幸福。」
翻譯家血淚推薦(按照姓名筆劃排列)
王華懋(日文譯者)
王蘊潔(資深日文譯者)
石武耕(英法文譯者)
吳季倫(日文譯者、文大中日筆譯培訓班講師)
徐麗松(譯者)
張桂娥(東吳大學日文系副教授/日文譯者)
陳家倩(臺大兼任助理教授/資深電影字幕翻譯師)
陳榮彬(臺大翻譯碩士學程助理教授)
葉佳怡(譯者/作家)
楊明綺(日文譯者)
詹慕如(中日文口筆譯者)
廖柏森(師大翻譯研究所教授、暢銷翻譯教科書作者)
廖詩文(文藻外語大學翻譯系副教授兼文學、文化與翻譯研究中心主任)
鄭煥昇(譯者)
劉曉樺(譯者)
「偶爾會聽到有人說我的翻譯很溫暖……多虧我運氣好,都遇到了暖呼呼的作品吧。」權南姬這樣自謙道。
然而,能翻譯文壇巨擘村上春樹作品的韓文版、與小川糸在韓國的文學交流會上對談、接下三浦紫苑《啟航吧!編舟計畫》的翻譯工作,小說中編纂辭典的背景,得處理巨量複雜的日文與漢字。以上都顯見權南姬的翻譯功力不在話下,事實上,她更扮演著日本現代文學在韓國推廣的橋樑。
「想到這些肩頭上的壓力,除了肩膀酸痛,眼睛刺痛、胃痛、頭痛等症狀全都來了呢!」權南姬這樣自嘲。
但對權南姬來說,翻譯不僅是她擅長的事,也是從小時候開始,自認為不起眼的自己可以持續擴展的空間。當同班同學陸續變成了醫師、藥師、教授,她也長成一名在家工作,書桌對著電視、狗狗常窩在腳邊、女兒老在沙發上嘰嘰喳喳,其實本業更接近是「單親媽媽」的譯者。三十年來翻了三百本書,產量異常巨大,但也是她一直努力不懈在做的工作。正因為生活充斥著滿滿的主婦美,才會自然地湧現出那麼多溫暖的文字。即便在翻譯界過得死去活來,結果後輩還是看出來:「其實本人很幸福啊!」
「幸福」是人生從頭貫穿到尾的關鍵字。
幸福沒有其他的捷徑。對權南姬來說,不斷閱讀作品、受到感召,想把好作者推薦給其他讀者;為了女兒跟老狗,即便得在嘈雜的家裡工作也沒關係;看到翻譯學院後輩閃閃發亮的眼睛,知道自己必須傳承下去的精神。重點是謹記每一刻的相遇,它當下或許不是什麼關鍵的線索,但在未來,卻能推動人生劇本的發展。 這樣細膩的紀錄與感受,正是權南姬的翻譯能充分表達情感、持續感動人、帶給讀者幸福的魔法。
如果您是日本文學迷,那麼您就可以信任這位翻譯家。權南姬是專門研究日本文學的翻譯家,甚至她的名字本身就是推薦的一部分。一九九〇權南姬二十五歲那年,她開始從事翻譯工作。如今,已有二十八年經驗,她將許多當代日本作家的作品翻譯成韓文,包括村上春樹、村上龍、三浦紫苑、東野圭吾、小川糸與群陽子等人的小說和散文。二〇一一年起,開始發表散文記錄她的翻譯家生活,內容充滿了生活故事和翻譯技巧。近期譯作包括東野圭吾《宿命》、小川糸《山茶花文具店》、谷川俊太郎《為我取個名字》,已累積了三百本翻譯作品。
譯者簡介
李煥然
喜愛外文的國文小老師,專職日韓文譯者,興趣是走路觀察城市裡的人類生態,過著麻煩又幸福的翻譯人生。
曾任台北市立萬芳高中日韓文教師、企業顧問、講師與口譯,現於日本大阪大學探索心理語言學的世界。
聯絡信箱:burnburyren@gmail.com
Instagram:burnburyren.translator