【預購】偷亞提拉的馬的男孩:當代西班牙文學最亮眼新秀代表作◎伊凡·雷皮拉(Iván Repila)(譯者:葉淑吟)

【預購】偷亞提拉的馬的男孩:當代西班牙文學最亮眼新秀代表作◎伊凡·雷皮拉(Iván Repila)(譯者:葉淑吟)

平常價 $27.00
/
結帳時計算稅金和運費

僅存數量 0 !

  「似乎出不去」,「我們會出去的。」

  令人驚心動魄的求生歷程
  這是一場生存戰爭,也是一段始於井底的絕望旅程!!

 

  ★《衛報》、《出版人週刊》等國際媒體齊聲好評
  ★版權售出法、英、美、韓、荷、日、義、羅馬尼亞、伊朗等十餘

  ¶ 中文版獨家收錄作者〈給臺灣讀者的一封信〉

  ¶【國內名家推薦】 

  Ÿ張淑英教授 (清華大學外語系教授)
  Ÿ郝譽翔 (作家)
  Ÿ盧建彰 (導演)

 

【給臺灣讀者的一封信】

  我寫下《偷了亞提拉的馬的男孩》​​,是因為曾經做過一個夢。我經常做夢,夢醒後就把記憶猶新的部分記在紙上,再加以反芻,問自己做夢的緣由。我夢到兩個人被困一口井裡,他們想盡辦法要出去,夢到這裡為止。這本書就是從這裡萌芽,他們兩個沒有名字,沒有背景,他們代表集體,我們都是在一種並非平等和正義的制度下的犧牲者,而非常多次,我們出於己身利益,拒絕承認世界是崩解的。希望有那麼一天,我們當中有人能做到解救自己。
---------------------伊凡・雷皮拉
 

  大個子和小個子是兩兄弟,他們被困在森林中一座廢棄的井底,絞盡腦汁想逃出這口井卻徒勞無功,疲憊又飢餓。但就算再餓,他們也不肯嚐一口身上布包裡要帶給媽媽的食物。

  兄弟倆在井底掙扎求生,喝泥土裡的水,嚼蛆蟲和樹根果腹,夜晚相互取暖聽狼嚎入眠。為了活下去,哥哥開始鍛練身體,弟弟卻因生病愈來愈虛弱,反覆呢喃著夢境中奇異的復仇童話。

  隨著囚禁的時間在井底流逝,他們變得愈來愈像兩頭獸。他們慢慢想不起井外的生活,忘了為何飢餓、為何活在如此骯髒的世界。他們幻想著彼此殘殺,呼救聲被當作獸的嘶吼。直到暴風雨來襲那天,井口探出了一顆頭,那是兄弟倆再熟悉不過的一張臉……

  「我們為什麼會在這裡?」

  「這是真實的世界嗎?」

  「我們真的是小孩?」

這是一場生存戰爭,也是一段始於井底的絕望旅程──

  是誰將這對兄弟扔進了井底?

  兄弟倆最終能否逃離地獄般的深淵,實現他們的約定?

  《偷亞提拉的馬的男孩》全書節奏明快,敘述生動,透過兩兄弟驚心動魄的求生歷程,展現人類掙脫桎梏的意志力,也讓這憂傷的世界透出一絲希望。

  作者伊凡・雷皮拉這部絕美的小說被譽為「格林式寓言」、「殘酷的貝克特式故事」,藉由簡單的情節與精闢入裡的隱喻,譜出一幕幕驚悚詭譎的段落,觸發對人類現狀的尖銳思考。《衛報》、《出版人週刊》等國際媒體大為驚豔、齊聲好評,雷皮拉更因此作躍上世界舞臺,成為當代西班牙文學最傑出的作家之一。

 

  「想像一下我們打造牢籠之鑰要花上多少年,
  然後當這個世界完全習慣藏起那些困在牢籠裡的人們,
  當傳統和漠然感染所有失意者、被迫害者,
  籠中人變成了社會集合儲存的產物,一如家畜、家具和木乃伊,
  到那時,非得到那時我們才能釋放他們。」

國際高度評價當代西班牙文學代表作

  「刺激、令人矚目的寓言……簡潔、殘酷、扣人心弦。」──《出版人週刊》(Publishers Weekly

  「發人深省的寓言。洗練、緊湊……壓抑且令人不安的表現主義。」──《衛報》(The Guardian

  「驚心動魄、令人屏息、富想像力的絕妙寓言之作……雷皮拉的文字批判精準又不失優美,他彷彿幻想家的懾人目光,提醒人們小說的可能性及藝術價值。。」──《愛爾蘭時報》(Irish Times

  「絕美的文字。」──《世界報》(Le Monde

  「殘酷又精準的語調。」──《外交論壇月刊》(LE MONDE diplomatique

  「精采絕倫……高深的隱喻令人印象深刻。」──《世界報書評》(Le monde des livres

  「雷皮拉才華洋溢,是西班牙耀眼的年輕文學創作者之一。」──《南華早報》(South China Morning Post)。

  「令人驚豔,久久無法忘懷。」──英國書評網站The Bookbag

  「印象深刻的傑作。」──荷蘭《人民報》(de Volkskrant

  「貝克特式的殘酷寓言。」──西班牙《先鋒報》(La Vanguardia

  「縝密且撼動人心。這不是孩子的睡前故事,而是讓大人失眠的故事。」──西班牙《國家報》(El País

 

作者介紹

作者簡介

伊凡.雷皮拉Iván Repila

  小說家、編輯和文化推廣人。

  一九七八年生於西班牙畢爾包,曾聯合創辦專門研究詩歌的出版社。陸續為許多國家及國際性機構工作,內容涵蓋統籌戲劇、音樂和舞蹈節慶等文化藝術活動;也編纂出版表演藝術、文學和人權相關作品。

  二○一二年出版小說處女作《差勁的喜劇》(Una comedia canalla),備受讚譽;二○一三年發表小說《偷亞提拉的馬的男孩》一鳴驚人,版權售出義大利、法國、英國、美國、韓國、羅馬尼亞、荷蘭、日本和伊朗等十餘國;改編電影與電視劇火熱開拍中。最新小說《一場戰爭的序幕》(Prólogo para una guerra)於二○一七年出版。


譯者簡介

葉淑吟

  西文譯者,永遠在忙碌中尋找翻譯的樂趣。譯有《百年孤寂》、《黃雨》、《聖草之書:芙烈達.卡蘿的祕密筆記》、《螺旋之謎》等書,包含小說、童書、繪本、勵志叢書和電影。