站內分類
- "The Waste Land" and the Poetic Art of T. S. Eliot
- 9789863502098
- 9789863503989
- Kuo-ch'ing Tu
- No. 39 (Special Issue on Wang Wen-hsing)
- T. S. Eliot
- Taiwan Literature: English Translation Series
- Terence Russell
- The Waste Land
- 《荒原》.艾略特詩的藝術
- 京劇
- 人文社科
- 台湾文学英译丛刊(No.39)
- 台灣
- 台灣文學
- 台灣文學英譯叢刊(No.39)
- 國立臺灣大學出版中心
- 專業
- 性別、政治與京劇表演文化(增修版)
- 戲劇
- 文化
- 文化研究
- 文學研究
- 文學與文化研究
- 文學評論
- 書
- 杜國清
- 梁秉鈞
- 梁秉鈞五十年詩選
- 歷史
- 海外
- 王安祈
- 王文兴专辑
- 王文興專輯
- 經典文學
- 繁体
- 繁體
- 羅德仁
- 翻譯
- 艾略特
- 荒原
- 華文
- 華文創作
- 葉維廉
- 藝術
- 詩

【預購】台灣文學英譯叢刊(No.39):王文興專輯 Taiwan Literature: English Translation Series, No. 39 (Special Issue on Wang Wen-hsing)◎Kuo-ch'ing Tu(杜國清),Terence Russell(羅德仁)
平常價 $29.00/
結帳時計算稅金和運費
本輯選譯臺灣文學現代派作家王文興的兩篇小說、六篇散文,以及七篇論文。除了兩篇新近「出土」和發表的小說外,特別介紹作家過去鮮為人注意,有關作家成長過程、思想理念、宗教信仰的散文,和其多種文藝評論,呈現他對中國古典文學、電影、書法、英文小說的研究和寫作觀點,有助於英文讀者對王文興全面的認識。
Wang Wen-hsing is an internationally renowned modernist writer who has long been regarded by Taiwan writers as a bellwether of literary aesthetics. His reputation rests on his devotion to an innovative literary language and writing style, demonstrated primarily in his novels. His persistent pursuit of an ideal style has challenged standard aesthetic views of Chinese literary language and conventional reading strategies. He views writing much as he does painting, music, or any other art form: while acknowledging the importance of content, he foregrounds the form. His fictional works, therefore, are not only pieces of creative writing but also creative artworks; each word and sign should be appreciated like a musical note in a song or a brush stroke in a painting. This ideal pushes him constantly to search out a more precise method to describe a specific subject, and each new method he develops is added to the reservoir of Chinese rhetoric. Due to his peculiar approach, he writes extremely slowly. During the past three decades, he has been able to write only thirty-some characters a day. To date, he has published twenty-three short stories, one novella, three novels (the second novel is in two volumes), one one-act play, three volumes of essays, and numerous poems, prose works, translations, and pieces of criticism.
王文興是台灣文學現代派的代表作家。王文興以獨特的語言風格,聞名於文學界,他對文學藝術的忠誠,數十年不改其志,廣受國內外學界和文壇的崇敬。由於其千錘百鍊的創作手法,王文興的寫作速度極其緩慢,近三十多年來維持一天三十個字的紀錄。直至目前他的著作包含了二十三個短篇小說,一個中篇,三部長篇(第二部有上下兩冊),一篇獨幕劇,三本散文集,和諸多未集結成冊的散文、詩歌、翻譯以及評論文章。王絕非多產作家,但作品篇篇如同精雕細琢的藝術品,耐人品味。其高度實驗性的寫作手法,挑戰讀者的閱讀,但又回報以無以倫比的美感享受。在華文文學的世界,獨樹一格,散發出璀璨的光芒。
Wang Wen-hsing is an internationally renowned modernist writer who has long been regarded by Taiwan writers as a bellwether of literary aesthetics. His reputation rests on his devotion to an innovative literary language and writing style, demonstrated primarily in his novels. His persistent pursuit of an ideal style has challenged standard aesthetic views of Chinese literary language and conventional reading strategies. He views writing much as he does painting, music, or any other art form: while acknowledging the importance of content, he foregrounds the form. His fictional works, therefore, are not only pieces of creative writing but also creative artworks; each word and sign should be appreciated like a musical note in a song or a brush stroke in a painting. This ideal pushes him constantly to search out a more precise method to describe a specific subject, and each new method he develops is added to the reservoir of Chinese rhetoric. Due to his peculiar approach, he writes extremely slowly. During the past three decades, he has been able to write only thirty-some characters a day. To date, he has published twenty-three short stories, one novella, three novels (the second novel is in two volumes), one one-act play, three volumes of essays, and numerous poems, prose works, translations, and pieces of criticism.
王文興是台灣文學現代派的代表作家。王文興以獨特的語言風格,聞名於文學界,他對文學藝術的忠誠,數十年不改其志,廣受國內外學界和文壇的崇敬。由於其千錘百鍊的創作手法,王文興的寫作速度極其緩慢,近三十多年來維持一天三十個字的紀錄。直至目前他的著作包含了二十三個短篇小說,一個中篇,三部長篇(第二部有上下兩冊),一篇獨幕劇,三本散文集,和諸多未集結成冊的散文、詩歌、翻譯以及評論文章。王絕非多產作家,但作品篇篇如同精雕細琢的藝術品,耐人品味。其高度實驗性的寫作手法,挑戰讀者的閱讀,但又回報以無以倫比的美感享受。在華文文學的世界,獨樹一格,散發出璀璨的光芒。
編者簡介
Kuo-ch'ing Tu(杜國清)
Kuo-ch'ing Tu(杜國清)born in Taichung, Taiwan. His research interests include Chinese literature, Chinese poetics and literary theories, comparative literature East and West, and world literatures of Chinese (Shi-Hua wenxue). He is the author of numerous books of poetry in Chinese, as well as translator of English, Japanese, and French works into Chinese.
Terence Russell(羅德仁)
Terence Russell(羅德仁)is an Associate Professor in the Asian Studies Center at the University of Manitoba in Winnipeg, Manitoba. His early research dealt with classical Chinese literature and religion but for the past few years his interest has turned to contemporary literature in Chinese, especially the literature of Taiwan's indigenous people. Dr. Russell has a strong interest in translation and translation theory.
Shu-ning Sciban is a professor of Chinese and teaches Chinese language and literature at the University of Calgary. Her research interests include modern and contemporary Chinese and Taiwanese fiction, writing by Chinese women, Chinese diaspora literature, narratology, rhetoric, stylistics, and Chinese language. She co-edited with Fred Edwards Dragonflies: Fiction by Chinese Women in the Twentieth Century (Cornell East Asia Program, 2003) and Endless War: Fiction and Essays by Wang Wen-hsing (Cornell East Asia Program, 2011), with Lai-hsin Kang and San-hui Hong on Mandu Wang Wen-hsing [Slow reading Wang Wen-hsing] (7 volumes) (National Taiwan UP, 2013), and co-edited with Ihor Pidhainy Reading Wang Wenxing: Critical Essays (Cornell East Asia Program, 2015).
Kuo-ch'ing Tu(杜國清)born in Taichung, Taiwan. His research interests include Chinese literature, Chinese poetics and literary theories, comparative literature East and West, and world literatures of Chinese (Shi-Hua wenxue). He is the author of numerous books of poetry in Chinese, as well as translator of English, Japanese, and French works into Chinese.
Terence Russell(羅德仁)
Terence Russell(羅德仁)is an Associate Professor in the Asian Studies Center at the University of Manitoba in Winnipeg, Manitoba. His early research dealt with classical Chinese literature and religion but for the past few years his interest has turned to contemporary literature in Chinese, especially the literature of Taiwan's indigenous people. Dr. Russell has a strong interest in translation and translation theory.
Shu-ning Sciban is a professor of Chinese and teaches Chinese language and literature at the University of Calgary. Her research interests include modern and contemporary Chinese and Taiwanese fiction, writing by Chinese women, Chinese diaspora literature, narratology, rhetoric, stylistics, and Chinese language. She co-edited with Fred Edwards Dragonflies: Fiction by Chinese Women in the Twentieth Century (Cornell East Asia Program, 2003) and Endless War: Fiction and Essays by Wang Wen-hsing (Cornell East Asia Program, 2011), with Lai-hsin Kang and San-hui Hong on Mandu Wang Wen-hsing [Slow reading Wang Wen-hsing] (7 volumes) (National Taiwan UP, 2013), and co-edited with Ihor Pidhainy Reading Wang Wenxing: Critical Essays (Cornell East Asia Program, 2015).

【預購】性別、政治與京劇表演文化(增修版)◎ 王安祈
平常價 $39.00/
結帳時計算稅金和運費
國家文藝獎得主王安祈教授對傳統戲曲現代化有卓越貢獻,2019年因終身成就獲傳藝金曲特別獎,她雖從臺大退休,仍堅持在戲劇領域中從事學術研究與創作。此本增修版除了全新增入第八、九兩章共五萬字,得以與原有的第七章合併觀之,完整討論禁戲主題,另外,第十章也新增了《董生與李氏》一節,第五、六章也大幅改寫,書前更增添一些精彩的彩色劇照。
本書以京劇為主題,從性別與政治角度切入,剖析清末以來京劇表演文化的藝術呈現。十一篇文章各有關懷、自成架構,但若綜合觀之又共構完整體系。議題涉及「性別與表演,乾旦與坤生,政治與藝術,主流與邊緣,案頭與場上」。論述時間跨越百年,兩岸發展同步觀照,細膩討論政令禁戲與藝人對策,傳統戲曲與民間信仰,以及新編戲的「編、導、演」甚至舞臺設計,無論新舊所有創作層面俱涵涉其間。
作者不僅是戲曲的學術研究者,也是創作的實踐者,致力於個性化、現代化的創作,使新編京崑劇本由劇壇挺進臺灣當代文壇。期待以文學筆法寫出女性敏銳易感的心緒,藉由女性纖細幽微的情思將京劇的創作扭轉回文學藝術的本體,讓京劇不再只是被保存的「傳統藝術、文化資產」,而是呼應現代文化思潮的新興創作。
本書以京劇為主題,從性別與政治角度切入,剖析清末以來京劇表演文化的藝術呈現。十一篇文章各有關懷、自成架構,但若綜合觀之又共構完整體系。議題涉及「性別與表演,乾旦與坤生,政治與藝術,主流與邊緣,案頭與場上」。論述時間跨越百年,兩岸發展同步觀照,細膩討論政令禁戲與藝人對策,傳統戲曲與民間信仰,以及新編戲的「編、導、演」甚至舞臺設計,無論新舊所有創作層面俱涵涉其間。
作者不僅是戲曲的學術研究者,也是創作的實踐者,致力於個性化、現代化的創作,使新編京崑劇本由劇壇挺進臺灣當代文壇。期待以文學筆法寫出女性敏銳易感的心緒,藉由女性纖細幽微的情思將京劇的創作扭轉回文學藝術的本體,讓京劇不再只是被保存的「傳統藝術、文化資產」,而是呼應現代文化思潮的新興創作。
作者簡介
王安祈
國立臺灣大學文學博士(1985),臺大戲劇系講座教授退休(2019),現為臺大名譽教授,國光劇團藝術總監。
1985年開始為「雅音小集」、「當代傳奇」、「陸光國劇團」新編京劇劇本,與郭小莊、吳興國、朱陸豪、曹復永等名家合作。2002年任「國立國光劇團」藝術總監,與魏海敏、唐文華、溫宇航等名家合作,新編京崑劇本迄今共三十餘部。劇本集四本:《國劇新編:王安祈劇作集》、《曲話戲作:王安祈劇作劇論集》、《絳唇朱袖兩寂寞:京劇.女書》及《水袖•畫魂•胭脂:王安祈劇本集》。
國光劇團新戲屢獲金鐘獎、台新藝術獎,個人因編劇獲青年獎章與十大傑出女青年,獲四次文藝金像獎、新聞局金鼎獎、教育部文藝創作獎、編劇學會魁星獎、傳藝金曲獎作詞獎。2005年獲第九屆國家文藝獎。2019年因終身成就獲傳藝金曲特別獎。
學術專書有《錄影留聲 名伶爭鋒:戲曲物質載體研究》、《海內外中國戲劇史家自選集•王安祈卷》、《崑劇論集:全本與折子》、《為京劇表演體系發聲》、《當代戲曲》、《傳統戲曲的現代表現》、《明代戲曲五論》、《明傳奇及其藝術》、《臺灣京劇五十年》、《光照雅音:郭小莊開創台灣京劇新紀元》、《寂寞沙洲冷:周正榮京劇藝術》、《金聲玉振:胡少安京劇藝術》等,單篇論文百餘篇。學術研究獲科技部傑出獎、胡適學術講座。
國立臺灣大學文學博士(1985),臺大戲劇系講座教授退休(2019),現為臺大名譽教授,國光劇團藝術總監。
1985年開始為「雅音小集」、「當代傳奇」、「陸光國劇團」新編京劇劇本,與郭小莊、吳興國、朱陸豪、曹復永等名家合作。2002年任「國立國光劇團」藝術總監,與魏海敏、唐文華、溫宇航等名家合作,新編京崑劇本迄今共三十餘部。劇本集四本:《國劇新編:王安祈劇作集》、《曲話戲作:王安祈劇作劇論集》、《絳唇朱袖兩寂寞:京劇.女書》及《水袖•畫魂•胭脂:王安祈劇本集》。
國光劇團新戲屢獲金鐘獎、台新藝術獎,個人因編劇獲青年獎章與十大傑出女青年,獲四次文藝金像獎、新聞局金鼎獎、教育部文藝創作獎、編劇學會魁星獎、傳藝金曲獎作詞獎。2005年獲第九屆國家文藝獎。2019年因終身成就獲傳藝金曲特別獎。
學術專書有《錄影留聲 名伶爭鋒:戲曲物質載體研究》、《海內外中國戲劇史家自選集•王安祈卷》、《崑劇論集:全本與折子》、《為京劇表演體系發聲》、《當代戲曲》、《傳統戲曲的現代表現》、《明代戲曲五論》、《明傳奇及其藝術》、《臺灣京劇五十年》、《光照雅音:郭小莊開創台灣京劇新紀元》、《寂寞沙洲冷:周正榮京劇藝術》、《金聲玉振:胡少安京劇藝術》等,單篇論文百餘篇。學術研究獲科技部傑出獎、胡適學術講座。

【預購】梁秉鈞五十年詩選(上)(下)◎梁秉鈞
平常價 $49.00/
結帳時計算稅金和運費
他不只是一個詩人,也不只是一位學者、文化評論人或是攝影家,
他只能是梁秉鈞,只能是也斯。
不受單一意義規範,也不為任何思想所限,這是他的最佳寫照。
這部詩集由詩人親自選輯,具現其真誠的生命質地。
他只能是梁秉鈞,只能是也斯。
不受單一意義規範,也不為任何思想所限,這是他的最佳寫照。
這部詩集由詩人親自選輯,具現其真誠的生命質地。
梁秉鈞(1949-2013),筆名也斯,香港重要詩人、作家、學者、文化人。
「也、斯」均為虛字,取名也斯,因為欣賞「也、斯」二字不受單一意義規範,也不受任一種學說或預設思想所限,似乎縹緲不可捉摸,卻更凸顯出梁秉鈞不受任何媒介拘束,從文字、攝影、戲劇等不同面向建構出他獨特的生命情懷。在他跨界探索的前衛性格中,卻每每回到對香港深厚情感的底蘊與反思,使得他在遊歷世界各地,遍嚐新味道,發現新事物、人物與見解時,均迴游到香港――他心所繫之處。
梁秉鈞長期以詩歌創作與跨藝術媒體對話,與攝影師、視覺藝術家、設計師、音樂家及舞蹈家的不同合作計畫中,將他的生命與美學,文學跨界的各種可能性擴展至極致――以他寬厚的包容、溫文而有力的靜靜吶喊,喚起了人心底活潑潑的生命。
本書為梁秉鈞親選逾五十年之詩作,由青年期的「青果」至成熟期的「頌詩」,十四個主題依創作年份排序,讀者可追索出詩人語言文字不斷提升的自覺軌跡,他對人世歷史與距離╱自我時態與空間的即視感、對生命關懷的基調,更可體味他樸質與堅實的個性,跟隨他懷著希望,「重新細細咀嚼這個世界」。
本書特色:
一、本書是詩人也斯的最後一部詩集,也是他親自編選的生涯創作詩選,並加入其攝影作品,讓圖像為文字說話,也讓文字為圖像發聲。
二、本書特別收入詩友葉維廉先生的長序與學者翁文嫻教授的跋文,不僅道出也斯的創作特色,也見證學人之間珍貴的情誼。
三、書末附有〈梁秉鈞小傳〉以及詳細年表,伴隨著讀者在字裡行間走過也斯的人生旅程。
作者簡介
梁秉鈞(1949-2013)
筆名也斯,香港詩人、小說家、散文家、文化評論家、學者、攝影師。
六○年代初他開始創作,五十年來從沒間斷。一九七八年赴美國加州大學聖地牙哥分校,研究中國新詩與西方現代主義的關係,獲比較文學博士學位,博士論文Aesthetics of Opposition: A Study of the Modernist Generation of Chinese Poets (1936-1949)《抗衡的美學:中國新詩中的現代主義(一九三六─一九四九)》是研究中國現代詩的重要文獻。返港後任教於香港大學英文系及比較文學系,後擔任嶺南大學中文系比較文學講座教授,兼任人文及社會科學研究所所長,及人文學科研究中心主任。
自六○年代開始,他在港臺文壇介紹法國新小說、美國地下文學、及拉丁美洲小說,並著有多本詩集,小說集、散文集、文學理論集及文化研究論集,作品有英文、法文、德文、葡文、瑞典文、日文、韓文等多種譯本。且曾獲多項詩獎,並於二○一二年獲選為香港年度作家。
梁秉鈞在香港成長、工作、生活,對這個「永遠在邊緣永遠在過渡」的都市,有極深厚的感情,寫了大量以香港為題材的詩,就是寫異地的風貌,生命的沉思,歷史的痕跡,亦有香港濃濃的影子。九○年代開始,梁秉鈞跟歐美有頻密的接觸。然而每個異國的地方,都引起他對香港深沉的思考。他寫了大量越界的文字與感受,或以散文或以詩,從東方到西方文化,從文學藝術到文化思考,從舊思維到新觀念,提出了種種留在原地沒看到的問題,嘗試溫和地向囿於舊習慣的香港社會描繪一種新的感受與認知,以圖改變。
二○○九年梁秉鈞不幸罹患肺癌,二○一三年一月五日上午在家人圍伴下安然辭世。但他最終仍是相信一切可以慢慢改變,青草會「綿綿生長下去」。他最後幾年寫的詩,多是平靜、溫暖而美麗。他是希望這些「零散的陽光與花瓣,也能為其他在逆境的人,帶來一點安慰」。也斯最後仍是懷抱希望。
梁秉鈞(1949-2013)
筆名也斯,香港詩人、小說家、散文家、文化評論家、學者、攝影師。
六○年代初他開始創作,五十年來從沒間斷。一九七八年赴美國加州大學聖地牙哥分校,研究中國新詩與西方現代主義的關係,獲比較文學博士學位,博士論文Aesthetics of Opposition: A Study of the Modernist Generation of Chinese Poets (1936-1949)《抗衡的美學:中國新詩中的現代主義(一九三六─一九四九)》是研究中國現代詩的重要文獻。返港後任教於香港大學英文系及比較文學系,後擔任嶺南大學中文系比較文學講座教授,兼任人文及社會科學研究所所長,及人文學科研究中心主任。
自六○年代開始,他在港臺文壇介紹法國新小說、美國地下文學、及拉丁美洲小說,並著有多本詩集,小說集、散文集、文學理論集及文化研究論集,作品有英文、法文、德文、葡文、瑞典文、日文、韓文等多種譯本。且曾獲多項詩獎,並於二○一二年獲選為香港年度作家。
梁秉鈞在香港成長、工作、生活,對這個「永遠在邊緣永遠在過渡」的都市,有極深厚的感情,寫了大量以香港為題材的詩,就是寫異地的風貌,生命的沉思,歷史的痕跡,亦有香港濃濃的影子。九○年代開始,梁秉鈞跟歐美有頻密的接觸。然而每個異國的地方,都引起他對香港深沉的思考。他寫了大量越界的文字與感受,或以散文或以詩,從東方到西方文化,從文學藝術到文化思考,從舊思維到新觀念,提出了種種留在原地沒看到的問題,嘗試溫和地向囿於舊習慣的香港社會描繪一種新的感受與認知,以圖改變。
二○○九年梁秉鈞不幸罹患肺癌,二○一三年一月五日上午在家人圍伴下安然辭世。但他最終仍是相信一切可以慢慢改變,青草會「綿綿生長下去」。他最後幾年寫的詩,多是平靜、溫暖而美麗。他是希望這些「零散的陽光與花瓣,也能為其他在逆境的人,帶來一點安慰」。也斯最後仍是懷抱希望。
代序
語言與風格的自覺――也斯(梁秉鈞)【摘錄】
我在七○年代初在香港先認識也斯(梁秉鈞)而成為好友,談了不少現代詩的種種問題。一九七二年,他(當時用梁新怡筆名)、覃權與小克訪問我,訪問稿發表在他編的《文林》(一九七三年九月),同一期,他選登了我翻譯的王維 Hiding the Universe: Poems of Wang Wei (Wushinshe, Tokyo -Grossman, New York, 1972) 中英對照十首詩。對我此前的作品、理論、道家美學和舊詩裏的靈活語法都有相當程度的了解。這次對話不久,我勸他攻讀博士,隨後他到了聖地牙哥我任教的加州大學攻讀研究,有一段師生互動的交流,雖然我是老師,他在我心中一直是詩的伙伴。大抵因為我的詩最早成形於香港,我們有相同的背景,關心相同的問題,對三、四○年代的重要的、在文字藝術用功的詩人,在當時大陸的政治一言堂和臺灣以左傾為由的鎮壓下的消聲寂滅非常關心。他和我都曾利用香港這些書籍資料的健在,設法重建這個聯結,所以談得很開心,事實上,我、慈美和也斯、他太太吳煦斌的認識,是我們生命裏難得的機會,是非常寶貴的時段,生活在一起,聊天,出遊。也斯曾經寫過兩首詩,其一是〈大馬鎮的頌詩〉,大馬鎮,就是我們住的地方 Del Mar,原是「海緣」的意思,但該鎮夏天是出名的跑馬場,故音譯為大馬鎮,該詩裏有不少我們同遊看風景、因五葉松起興的懷鄉、在海邊抓小魚和論詩論藝術的痕跡;另外一首是〈樂海崖的月亮〉,「樂海崖」是我音譯大學所在地的 La Jolla(像 Del Mar 一樣,都是西班牙語,La Jolla 是珠寶、寶石的意思,讀音是 la hoiya),其海灣公園極為美麗,萬年海浪的拍岸,沖擊成沿岸奇岩怪洞,是遊人如鯽的勝地,故音譯為「樂海崖」。如果我沒有記錯,他到了不久是中秋,曾在那裏烤肉賞月。
我們師生如兄弟,時時為現代中國文化嘔心,他希望為現代中國文化找出一點曙光,他的論文 Aesthetics of Opposition: A Study of the Modernist Generation of Chinese Poets, 1936-1949 是最重要的里程碑,因而在我一九九二年出版的英譯三、四○年代詩選 Lyrics from Shelters: Modern Chinese Poetry, 1930-1950 (Garland Publishing, New York) 時,我毫不遲疑地把該論文裏的一章, “Literary Modernity in Chinese Poetry” 作為我新書的第三篇序。但我更喜歡他的詩,或者應該說詩和散文互為推展下為香港披沙揀金地,帶著最純粹的未被污染的喜悅的心,呈現中國文化裏抒情式的堅韌的力量。我深信,他誠摯不被框限的文心,將是香港的典範,也是不同文化碰撞中蛻變的中國必須追隨的典範。
(也斯)他不但具有我說的語言的自覺――包括完全擺脫陳腔濫調的素樸洗煉和對「風格歷史」的兩種自覺,而且在事件呈現和語調存真上提供了變化多端的語言策略。尤有甚者,他承接了大陸三、四○年代到臺灣六○年代對語言刻骨鏤心的訴求、對結構精嚴的遵從,作了建設性的揚棄,而獲致一種相當灑脫、靈活的突破。這個突破不但包括了對現代主義本身在其求開放的過程中不自覺地落入封閉形式的挑戰,還包括把被霸權(或宰制)表達形式所壓制或邊緣化的經驗層面重新納入他詩的運作裏,把人生的瑣碎萬狀――尤其是不易納入所謂「純詩」的事物事件――給予它們一種平等而莊嚴的存現。為此,他在散文與詩的語言間摸索出一種敘述的抒情形式,在散漫與嚴謹中找出一個自由收放的運作空間,或者我應該更正確的說,在來回於散漫(指的是漫步式、遊目式,非散漫無章也)和嚴謹之間嘗試多種收放的呈現事物的方式。在許多方面,和臺灣現代主義後起的詩的運動同步地通某種重要的消息。
也斯的詩語氣自然、乾淨利落、沒有陳腔濫情的傾瀉是顯而易見的。他的聲音,不管傷愁不管騰躍的歡快(他是極其敏感的人,自然地也會有喜悅和愁苦),都是如壩上的水很緩慢的溢出,或如一種平靜中微微的顫抖,或如靜夜中火光一閃,讓我們觸然一覺而開始探入思索。在這裏,我想從他的突破談起。
現代主義出現的初期,是以突破傳統思想和語言的宰制來重新喚起被物化、被規則化社會壓制下去或消減化滅的生命世界的層面,開始時是開放性的,在形式上,在思想上,對傳統的讀者都有「駭人處」的創新。但物化、規則化社會發展中,在工具理性至上的推動下,語言的藝術性、語言的靈性層面受到最大的戕害(亦即是語言被看成只是一種工具,其靈性持護的角色則被輕視至忽略),所以在開放的同時又進行語言藝術的營造,也是語言自覺最尖銳的時期,企圖以此重現已失去的靈性。由於營造,便又在打破了傳統的結構和表意行為之後,另求新的結構,如利用「原始類型」、神話、曲喻、反諷等等。同時為了追求靈性的重建而又偏向於「純詩」,把其他的所謂「不純」的經驗(包括日常的所謂瑣碎的經驗)摒諸門外,而無意中又回復到「超越」(如「理體」、「神」)的追求。中國的現代主義者,由三、四○年代到六○年代,雖然不會迷失於「超越」的追索(中國傳統美學中這種取向不顯),但在結構上有時也變得極其複雜詭奇,到了成為私有象徵的地步。
現代主義後起思想,覺得這與原有的開放性相違,而且對於其中的排他性很有意見。在詩歌上,在一般藝術上,便開始再從新的封閉走向新的開放,從「崇高純粹」走向日常事物事件。在形式上,由濃縮緊扣走向放鬆自由,把過去很少寫的題材,包括偶發性的題材,加以美學的凝注,給它們莊嚴的凝視。關於這一點,也斯在他的詩與駱笑平的畫合展(一九八五年五月四─廿九日)的《游詩》後記裏有美學心跡的表白:
《游詩》這名字最先曾用在一九七四年一組寫廣州和肇慶的詩前面,那其實不是狹義的旅遊詩,因為所見的已經令人沒有心情遊山玩水,所以想透過城市和山水去寫一些永遠牽連人的問題,或者像卞之琳譯奧頓詩那樣說,希望「叫有山、有水、有房子的地方也可以有人。」那一組詩,無疑是第一次離開了熟悉的生活環境,強烈地感覺到另外不同的生活方式而寫的。
這以後也有好幾次或長或短的離開原來的環境和熟悉的生活方式。其中最長的一次是一九七八至八四年在加州聖地牙哥。一個人置身陌生的文化之中,自然會忍不住對時間和空間的敏感,對文化和言語反省,對事事物物比較異同,一方面尖銳地感覺差距,一方面尋求是否有共通的規律。
廣義的旅遊文學往往有放逐的哀愁也有發現的喜悅……表現在詩裏通常有兩種模式:一種我們可以稱之為象徵的詩學,詩人所感已經整理為一獨立自存的內心世界,對外在世界的所遇因而覺得不重要,有什麼也只是割截扭拗作為投射內心世界的象徵符號;一種我們可稱之為發現的詩學,即詩人並不強調把內心意識籠罩在萬物上,而是走入萬物,觀看感受所遇的一切,發現它們的道理。我自己比較接近後面的一種態度。
葉維廉
語言與風格的自覺――也斯(梁秉鈞)【摘錄】
我在七○年代初在香港先認識也斯(梁秉鈞)而成為好友,談了不少現代詩的種種問題。一九七二年,他(當時用梁新怡筆名)、覃權與小克訪問我,訪問稿發表在他編的《文林》(一九七三年九月),同一期,他選登了我翻譯的王維 Hiding the Universe: Poems of Wang Wei (Wushinshe, Tokyo -Grossman, New York, 1972) 中英對照十首詩。對我此前的作品、理論、道家美學和舊詩裏的靈活語法都有相當程度的了解。這次對話不久,我勸他攻讀博士,隨後他到了聖地牙哥我任教的加州大學攻讀研究,有一段師生互動的交流,雖然我是老師,他在我心中一直是詩的伙伴。大抵因為我的詩最早成形於香港,我們有相同的背景,關心相同的問題,對三、四○年代的重要的、在文字藝術用功的詩人,在當時大陸的政治一言堂和臺灣以左傾為由的鎮壓下的消聲寂滅非常關心。他和我都曾利用香港這些書籍資料的健在,設法重建這個聯結,所以談得很開心,事實上,我、慈美和也斯、他太太吳煦斌的認識,是我們生命裏難得的機會,是非常寶貴的時段,生活在一起,聊天,出遊。也斯曾經寫過兩首詩,其一是〈大馬鎮的頌詩〉,大馬鎮,就是我們住的地方 Del Mar,原是「海緣」的意思,但該鎮夏天是出名的跑馬場,故音譯為大馬鎮,該詩裏有不少我們同遊看風景、因五葉松起興的懷鄉、在海邊抓小魚和論詩論藝術的痕跡;另外一首是〈樂海崖的月亮〉,「樂海崖」是我音譯大學所在地的 La Jolla(像 Del Mar 一樣,都是西班牙語,La Jolla 是珠寶、寶石的意思,讀音是 la hoiya),其海灣公園極為美麗,萬年海浪的拍岸,沖擊成沿岸奇岩怪洞,是遊人如鯽的勝地,故音譯為「樂海崖」。如果我沒有記錯,他到了不久是中秋,曾在那裏烤肉賞月。
我們師生如兄弟,時時為現代中國文化嘔心,他希望為現代中國文化找出一點曙光,他的論文 Aesthetics of Opposition: A Study of the Modernist Generation of Chinese Poets, 1936-1949 是最重要的里程碑,因而在我一九九二年出版的英譯三、四○年代詩選 Lyrics from Shelters: Modern Chinese Poetry, 1930-1950 (Garland Publishing, New York) 時,我毫不遲疑地把該論文裏的一章, “Literary Modernity in Chinese Poetry” 作為我新書的第三篇序。但我更喜歡他的詩,或者應該說詩和散文互為推展下為香港披沙揀金地,帶著最純粹的未被污染的喜悅的心,呈現中國文化裏抒情式的堅韌的力量。我深信,他誠摯不被框限的文心,將是香港的典範,也是不同文化碰撞中蛻變的中國必須追隨的典範。
(也斯)他不但具有我說的語言的自覺――包括完全擺脫陳腔濫調的素樸洗煉和對「風格歷史」的兩種自覺,而且在事件呈現和語調存真上提供了變化多端的語言策略。尤有甚者,他承接了大陸三、四○年代到臺灣六○年代對語言刻骨鏤心的訴求、對結構精嚴的遵從,作了建設性的揚棄,而獲致一種相當灑脫、靈活的突破。這個突破不但包括了對現代主義本身在其求開放的過程中不自覺地落入封閉形式的挑戰,還包括把被霸權(或宰制)表達形式所壓制或邊緣化的經驗層面重新納入他詩的運作裏,把人生的瑣碎萬狀――尤其是不易納入所謂「純詩」的事物事件――給予它們一種平等而莊嚴的存現。為此,他在散文與詩的語言間摸索出一種敘述的抒情形式,在散漫與嚴謹中找出一個自由收放的運作空間,或者我應該更正確的說,在來回於散漫(指的是漫步式、遊目式,非散漫無章也)和嚴謹之間嘗試多種收放的呈現事物的方式。在許多方面,和臺灣現代主義後起的詩的運動同步地通某種重要的消息。
也斯的詩語氣自然、乾淨利落、沒有陳腔濫情的傾瀉是顯而易見的。他的聲音,不管傷愁不管騰躍的歡快(他是極其敏感的人,自然地也會有喜悅和愁苦),都是如壩上的水很緩慢的溢出,或如一種平靜中微微的顫抖,或如靜夜中火光一閃,讓我們觸然一覺而開始探入思索。在這裏,我想從他的突破談起。
現代主義出現的初期,是以突破傳統思想和語言的宰制來重新喚起被物化、被規則化社會壓制下去或消減化滅的生命世界的層面,開始時是開放性的,在形式上,在思想上,對傳統的讀者都有「駭人處」的創新。但物化、規則化社會發展中,在工具理性至上的推動下,語言的藝術性、語言的靈性層面受到最大的戕害(亦即是語言被看成只是一種工具,其靈性持護的角色則被輕視至忽略),所以在開放的同時又進行語言藝術的營造,也是語言自覺最尖銳的時期,企圖以此重現已失去的靈性。由於營造,便又在打破了傳統的結構和表意行為之後,另求新的結構,如利用「原始類型」、神話、曲喻、反諷等等。同時為了追求靈性的重建而又偏向於「純詩」,把其他的所謂「不純」的經驗(包括日常的所謂瑣碎的經驗)摒諸門外,而無意中又回復到「超越」(如「理體」、「神」)的追求。中國的現代主義者,由三、四○年代到六○年代,雖然不會迷失於「超越」的追索(中國傳統美學中這種取向不顯),但在結構上有時也變得極其複雜詭奇,到了成為私有象徵的地步。
現代主義後起思想,覺得這與原有的開放性相違,而且對於其中的排他性很有意見。在詩歌上,在一般藝術上,便開始再從新的封閉走向新的開放,從「崇高純粹」走向日常事物事件。在形式上,由濃縮緊扣走向放鬆自由,把過去很少寫的題材,包括偶發性的題材,加以美學的凝注,給它們莊嚴的凝視。關於這一點,也斯在他的詩與駱笑平的畫合展(一九八五年五月四─廿九日)的《游詩》後記裏有美學心跡的表白:
《游詩》這名字最先曾用在一九七四年一組寫廣州和肇慶的詩前面,那其實不是狹義的旅遊詩,因為所見的已經令人沒有心情遊山玩水,所以想透過城市和山水去寫一些永遠牽連人的問題,或者像卞之琳譯奧頓詩那樣說,希望「叫有山、有水、有房子的地方也可以有人。」那一組詩,無疑是第一次離開了熟悉的生活環境,強烈地感覺到另外不同的生活方式而寫的。
這以後也有好幾次或長或短的離開原來的環境和熟悉的生活方式。其中最長的一次是一九七八至八四年在加州聖地牙哥。一個人置身陌生的文化之中,自然會忍不住對時間和空間的敏感,對文化和言語反省,對事事物物比較異同,一方面尖銳地感覺差距,一方面尋求是否有共通的規律。
廣義的旅遊文學往往有放逐的哀愁也有發現的喜悅……表現在詩裏通常有兩種模式:一種我們可以稱之為象徵的詩學,詩人所感已經整理為一獨立自存的內心世界,對外在世界的所遇因而覺得不重要,有什麼也只是割截扭拗作為投射內心世界的象徵符號;一種我們可稱之為發現的詩學,即詩人並不強調把內心意識籠罩在萬物上,而是走入萬物,觀看感受所遇的一切,發現它們的道理。我自己比較接近後面的一種態度。
葉維廉