腐譯時代◎阿青

同聚一刻 | 腐譯時代

  十三年前,《愛在暹羅》在泰國(Love of Siam)上映後,一股對泰國腐劇(在此泛指LGBTQ題材電影和連續劇)的熱潮在全世界如火如荼地展開——畢竟故事的結局實在令人惋惜,「我愛你,卻不能和你在一起」。旋即泰國電影、電視連續劇和網劇等都陸續不斷開拍同志題材,其中耳熟能詳的包括《曼谷愛情故事》(Bangkok Love Story)、《愛情來了》(Love’s Coming)、《人妖打排球》(Iron Ladies)、《為愛所困》(Love Sick the Series)、《激漾青春》(Water Boyy)等等——從出櫃、人妖、神鬼、校園、工作的現實生活等,都如雨後春筍般湧現。

《愛在暹羅》,2013
主演:Mario Maurer 和 Witwisit Hiranyawongkul

  除了藝術價值、社會課題外,在泰國的影視界裡,腐劇漸漸地培養出一大群「腐迷」(以女性和男同志居多),不僅有了受眾市場和經濟價值,同時也滿足了大批觀眾的審美觀(特別是男男之間的愛情)。在網絡還比較不普及的時代裡,許多泰國以外的「腐迷」爭相為了觀賞泰國腐劇,寧願等上好幾週才能等到翻譯字幕出現,而一般都以英文為主,而已翻譯的素質偏差,台灣偶爾也零零散散翻譯一些電影和網劇成中字。但真正形成華文界的翻譯風潮是由中國大陸的翻譯組織在2014年為了翻譯《為愛所困》(共兩季)而開始的——事件的始末,就留給大家去研究搜索。

《為愛所困》(第一、二季),2014 和 2015
主演:Kongyingyong Chonlathorn 
和 Nawat Phumphotingam

  直至近年,許多泰國腐劇因為有了大批的海外觀眾,所以比較有規模的公司,例如GMMTV就索性附上英文字幕,通常在泰國時間一小時播映後,該集上了英文字幕的影片也會在Youtube開播,隨後也會慢慢出現有心人標上其他語言的字幕(Youtube的功能)——除了華人世界以外,菲律賓、越南、日本、韓國、甚至部分歐美國家,也湧現了大批狂熱的「腐迷」,一邊追劇一邊熱心地翻譯。同時,由於網絡時代的關係,出現了大批網紅後,開發AI字幕軟體就變得有市場價值和意義了。這也促進了翻譯泰國腐劇的效率,及其傳播的程度。

  另外,自韓流風靡了萬千少男少女的心後,男生比較輕柔粉嫩可愛的裝扮也開始被大家所接受,更成為一種流行。泰國腐劇建立在這樣的基礎上,越來越以清新可愛的造型展現在人們的眼前。由於接受程度和審美觀都不一樣了,有時「腐女」們瘋狂起來時,也會讓自己的男友陪自己看腐劇,有的網紅甚至將自己男友的反應拍了下來弄成「reactions」,不論男友的反應如何,逗趣、反感或者客觀,都會引起熱心觀眾的留言,間接為腐劇做了宣傳。

《真愛墨菲定律》,2019
主演:Suppasit Jongcheveevat 和 Kanawut Traipipattanapong

  腐劇的魔力,不僅在於小鮮肉們亮眼青春的外表,整個拍攝手法、劇情以及某種對於美好事物的嚮往,似乎填補了現實生活上的一些缺憾,同時稍微夾帶教育意義,期待人們對待同志更加友善些,宣揚著「在愛裡我們都一樣」的重要訊息。

  熒幕前,同性之愛的呈現,其實是一種「去妖魔化」的過程,撇開商業考量和一些誇張手法,影視作品都盡可能從同志的視角去詮釋他們所認知和身處的世界。如果說男追女隔成山,那麼男追男是不是隔了整個宇宙?倘此還能克服種種難關彼此相愛,這是否說明了比異性戀的愛情來得更濃烈和炙熱?男男之間的相處比較直接,但是在細節上更加細膩,近日火紅的腐劇《假偶天成》(又譯《只因為我們天生一對》)在這一點上就下足了功夫。

《假偶天成》,2020
主演:Metawin Opas-iamkajorn 和 Vachirawit Chiva-aree

  《假偶》去掉了觀眾熟知的激情床戲,從一個「天生一對」彼此本來就是屬於彼此的角度去刻畫男男在一起相處的日常生活。從相知、相愛、大吃乾醋到互訴情衷,並一起面對出櫃和世俗觀念的種種。從更多的小敘事、生活瑣事上去鋪陳與描述同性的愛——這是否建立在才播完不久的《真愛墨菲定律》(又譯《與愛同居》)的基礎上呢?

p.s. 這一篇本來想對比台灣的《深藍與月光》以及去年剛播完的《深藍之吻》的,怎麼知道就心血來潮地拖出了這麼一大段關於看泰國腐劇的心得。這個對比就留給下一期,相信主編大人會諒解的。也歡迎各位腐迷們留言交流指正。

《人妖打排球2》(電影),2003