- 005
- 006
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 2015
- 50首
- 9786264371889
- 9786267591277
- 9789671774519
- 9789810722029
- 9789810952136
- 9789811127663
- 9789811168956
- 9789811409462
- 9789811465901
- 9789811836268
- 9789811839047
- 9789811844461
- 9789811853760
- 9789811855863
- 9789811858581
- 9789811868665
- 9789811869488
- 9789811869495
- 9789811869983
- 9789811873683
- 9789811874567
- 9789811892103
- 9789811896521
- 9789811896989
- 9789811896996
- 9789811898310
- 9789814642583
- 9789814791809
- 9789814856201
- 9789814856218
- 9789814856225
- 9789814856577
- 9789814856584
- 9789814856591
- 9789814856607
- 9789814856614
- 9789814856621
- 9789814856638
- 9789814856959
- 9789814992442
- 9789814992459
- 9789814992466
- 9789814992473
- 9789814992480
- 9789814992534
- 9789814992541
- 9789814992558
- 9789814992565
- 9789814992855
- 9789814992930
- 9789814992947
- 9789815099355
- 9789815099454
- 9789815099515
- 9789815099690
- 9789815099713
- 9789815099720
- 9789815099737
- 9789815099751
- 9789815099843
- 9789815099898
- 9789815099904
- 9789815099911
- 9789815099959
- 9789815099966
- 9789815099973
- 9789815356021
- 9789819415700
- 9789819431113
- 9789862627044
- 9789864787753
- A Hakka Woman's Singapore Stories
- A Love Letter to Chinese Characters
- Ace Khong
- AI时代的超级老人:爸妈老后长照靠AI,未来的你安心变老
- AI時代的超級老人
- AI時代的超級老人:爸媽老後長照靠AI,未來的你安心變老
- Alfian Sa’at
- Alvin Pang
- Ang Chew Yan
- anything but human
- Bilingual Edition
- biography
- Blade
- Bodhi IA
- CATHY BIG
- Children Book with Hanyu Pinyin
- Chinese Characters
- CPCLL
- Daryl Lim
- Daryl Lim Wei Jie
- education
- Focus Publishing
- George Yeo
- great reset
- Impressions of an Invasion: A Correspondent in Ukraine
- In the Founders’ Footsteps
- ix shen
- Joshua Ip
- Just Jack
- Just Jack◎Ou.Y
- Lee Wei Ling
- Lingzi Media
- Love Letter
- Math Paper Press
- Misunderstood
- ng zheng wei
- northern ocean cultures
- NTUC
- Ou.Y
- Patrick Ting
- philosophy
- Poon Yew Fai
- Rojak City Pte. Ltd.
- Rosetta Cultures
- Sam Ng
- self-help
- Shaolin and You
- Short Tongue
- singapore
- Singapore Book Council
- Singapore-China Diplomatic Relations
- spiritual
- Straits Times Press
- Streets & Places of Singapore (English & Chinese Bundle)
- streets and places
- streets and places of singapore
- streets and places of singapore 2
- taoism
- The Nutgraf
- The Price of Being Fair: The FairPrice Group Story
- The Straits Times
- translation
- translations to the tanglish
- Travellution
- Tsinghua University
- Wang Mun Kiat
- WhyNot
- 《我狮城,我街道》套书
- 一个客家女子的新加坡故事
- 一人一半
- 一個像我這樣的男人
- 一個客家女子的新加坡故事
- 一本寫給漢字的情書
- 一首詩的時間
- 三借芭蕉扇:新加坡小学生拼音图画书——西游记7
- 三十三間
- 三卷
- 三國演義
- 三國演義10
- 三國演義6
- 三國演義7
- 三國演義8
- 三國演義9
- 三度情
- 三打白骨精:新加坡小学生拼音图画书——西游记5
- 三英戰呂布
- 三英戰呂布——新加坡小學生拼音繪本:三國演義3
- 三輪車跑得快
- 不可思議的打印機
- 不可會意
- 不可預期
- 不存在的情人
- 不為什麼
- 不見了的藍色氣球
- 世事任君談——報人生涯一得之愚
- 世事任君谈——报人生涯一得之愚
- 东岭出版
- 中华文字的故事 上册——古文造字之意
- 中华文字的故事 下册——六书教育之义
- 中國
- 中國大陸
- 中國教育
- 中文譯本
- 中文译本
- 中華文字的故事 下冊——六書教育之義
- 丹那美拉的潮聲
- 丹那美拉的潮聲:希尼爾微型小說與閃小說集
- 也許來世
- 也許明天
- 也許明天也許來世
- 书
- 书天下多少事 都付笑谈中——卓顺发与您分享
- 书盒
- 书盒典藏版
- 五十首
- 亞洲文學
- 亞非言
- 交替時刻
- 产业大亨
- 亮一盞燈
- 人文
- 人文社科
- 人物傳記
- 人物專訪
- 人生就是最千奇百怪的小故事
- 今天我們做三文治
- 今天我們做印度煎餅
- 今天我們做壽司
- 今天我們做月餅
- 今天我們做月餅——新加坡華族傳統食品3
- 今天我們做番茄炒蛋
- 今天我們做蛋捲
- 今天我們做蛋炒飯
- 今天我們包水餃
- 今天我們包水餃——新加坡華族傳統食品6
- 今天我們包粽子
- 今天我們搓湯圓
- 今天我們搓湯圓——新加坡華族傳統食品5
- 今天我們撈魚生
- 今天我們炒星洲米粉
- 今天我們炒青菜
- 今天我們炸春捲
- 今天我們煎芙蓉蛋
- 今天我們蒸年糕
- 今天我們蒸年糕——新加坡華族傳統食品7
- 他山之石
- 他山之石002
- 他山之石004
- 仙俠小說
- 以讀攻毒
- 企业涅槃重生的勇气和底气(平装)
- 企业涅槃重生的勇气和底气(精装)
- 企業涅槃重生的勇氣和底氣(平裝 Paperback)
- 企業涅槃重生的勇氣和底氣(精裝)
- 企業管理
- 伍政瑋
- 伍木
- 伸懒腰小姐
- 伸懶腰小姐
- 何奕愷
- 余宁
- 余廣達
- 佛教
- 你值得更好的
- 你的名字是甜
- 修身養性
- 做人阿甲阿甲就好
- 做人阿甲阿甲就好:王沙和野峰的90個人生故事
- 偶爾月亮偶爾相忘
- 傅翀
- 傳記
- 傷心的水
- 傷者
- 儿童读物
- 兒童文學
- 兒童繪本
- 八方文化
- 八方文化創作室
- 公共管理
- 其他
- 养个小丑在心里
- 冯啟明
- 冼文光
- 凝思集
- 凝思集 第二輯
- 前空姐的餐桌
- 創刊號
- 創意圈出版社
- 劇本
- 劉備三顧茅廬
- 劉宏
- 劉汶錝
- 劉燕玲
- 劉碧娟
- 動漫周邊
- 勵志
- 北京
- 北冥文化
- 匠心逐夢
- 匠心逐夢 —— 範文瑂博士與全美世界
- 匠心逐梦
- 匠心逐梦 范文瑂博士与全美世界
- 华文
- 华文报历史
- 卓順發
- 卓順發太平紳士
- 卓顺发
- 卓顺发太平绅士
- 南洋公共管理研究生院
- 南洋大學漢學名師文選
- 南洋學會
- 南洋理工大學
- 危險實驗
- 厚·重
- 去阿嬤家
- 友联书局
- 友誼書齋
- 双语图片集
- 口述历史
- 口述歷史
- 古典
- 古典文學
- 只想和你去旅行
- 台灣
- 台灣東飯
- 叶孝忠
- 吉打
- 同志
- 同志小說
- 同志文學
- 同志與跨性別研究
- 名創教育
- 名的起源 (WHAT GIVES US OUR NAMES)
- 吕宁思
- 吳偉才
- 吳慶康
- 吳承恩
- 吳柯妮
- 吳耀宗
- 吳韋材
- 吴承恩
- 呂寧思
- 周德成
- 周昭亮
- 周昭駿
- 周蘊儀
- 品印
- 哪吒1——勇气和担当:狮城儿童神话绘本
- 哪吒1——勇氣和擔當:獅城兒童神話繪本
- 哪吒2——正义和善良:狮城儿童神话绘本
- 哪吒2——正義和善良:獅城兒童神話繪本
- 哪吒3——互助和友情:狮城儿童神话绘本
- 哪吒3——互助和友情:獅城兒童神話繪本
- 哪吒4——团结与合作
- 哪吒4——團結與合作
- 哪吒4——團結與合作:獅城兒童神話繪本
- 哪吒战棋~绘本与桌游套装
- 哪吒戰棋~繪本與桌遊套裝
- 哲學
- 唐山
- 唯實求是
- 唯實求是 堅持真理-我的父親蔣南翔
- 喧囂過後
- 嚇跑大笨象
- 四大名著
- 四方文創
- 回不去的候車站
- 回憶錄
- 圖像詩
- 圖文書
- 圖片版
- 圖畫書
- 在商言商:郭令明
- 在商言商:郭令明◎白勝暉
- 地產業大亨
- 城市人情
- 城市发展集团
- 城市書房
- 城市發展集團
- 城市規劃
- 堅持真理
- 外公的小房間
- 外文
- 多元文化
- 多元語言
- 大家來過節
- 大家來過節2——新加坡馬來族傳統節慶與習俗
- 大家出版
- 大家出版社
- 大战玉兔精:新加坡小学生拼音图画书——西游记10
- 大戰海怪
- 大智慧
- 大破海盜
- 大禹治水的傳說
- 大重启
- 大重啟
- 大闹天宫:新加坡小学生拼音图画书——西游记4
- 天外有天,人外有人·迷时师度,悟时自渡
- 天外有天,人外有人·迷時師度,悟時自渡
- 天微明時我是詩人
- 天微明時我是詩人:潘正鐳詩集
- 天毯
- 天毯:潘正鐳詩集
- 太陽正走過半個下午
- 套书
- 奠基人足跡
- 奠基人足迹
- 女俠紅頭巾
- 女媧補天的神話
- 女媧造人
- 好人出版
- 如最初的月光
- 如果你是大海,不在乎那条船
- 如果你是大海,不在乎那條船
- 媽媽的PSLE會考日記:一個小六女生的會考衝刺
- 孤星子
- 學校有「鬼」-歡樂屋繪本
- 學楓
- 學生小說
- 宋子江
- 宗教
- 宗教研究
- 官渡之戰
- 客船著火了
- 家園何處是
- 寧寧遊新加坡河
- 寧寧遊甘榜
- 寫作與閱讀
- 專欄
- 尋找
- 小品
- 小品文
- 小土
- 小寒
- 小故事
- 小故事·大智慧
- 小熊的新衣
- 小說
- 小說選
- 小說集
- 小说
- 小邝
- 小鄺
- 小魚尾獅闖禍
- 尤今
- 山海經神話故事
- 山海經神話故事1
- 山海經神話故事2
- 山海經神話故事3
- 山海經神話故事4
- 山海經神話故事5
- 島田洋七
- 工院外史
- 左左和右右
- 左邊
- 巴別塔紀元
- 希尼爾
- 平價的代價
- 平價的代價——平價集團的故事
- 平松类
- 平松類
- 平裝
- 康妃書聲院
- 廣西師範大學出版社
- 延佳
- 建築文化
- 建築風格
- 弟喂
- 弟弟不要怕
- 張國強
- 張曦娜
- 当代小说
- 彭佳
- 後羿射日的神話
- 從膠園到國會
- 微型小說
- 微醺人生
- 心中一朵莲
- 心理励志
- 心理勵志
- 忘了下山
- 快樂的藍色口罩
- 快樂的黃色氣球
- 思索的長度
- 怪医黑杰克彩色复刻作品集
- 怪醫黑傑克彩色復刻作品集
- 悅讀與品讀
- 情系狮城
- 情系狮城: 五十年新华诗文选
- 意识无限国际出版社
- 成君
- 我们――联合早报口述历史
- 我們――聯合早報口述歷史
- 我們不知道的歸類
- 我們繼續沉悶
- 我們遠行
- 我有一朵會下雪的雲
- 我沒有飼料喂你的鳥
- 我狮城,我街道
- 我狮城,我街道2
- 我獅城
- 我獅城,我街道2
- 我的狮城建筑老友
- 我的獅城建築老友
- 我的班上來了個外星人
- 我與我自己的二三事
- 我街道
- 我要活下去
- 战争没有女人的脸(2015诺贝尔文学奖得主首部作品,出版四十周年纪念新版)
- 戰「疫」勇士——新加坡之道
- 戰爭沒有女人的臉
- 戰爭沒有女人的臉(2015諾貝爾文學獎得主首部作品,出版四十周年紀念新版)
- 戲服
- 手塚治
- 手塚治虫
- 抗疫小英雄
- 拿督斯里卓順發太平紳士
- 拿督斯里卓顺发太平绅
- 推廣華文學習委員會
- 放逐與追逐
- 政務部長
- 教學不易
- 教育
- 散文
- 散文集
- 文化
- 文化歷史
- 文化研究
- 文字
- 文學
- 文學島語
- 文學島語 005
- 文學島語 007
- 文學島語006
- 文學島語007
- 文學島語系列
- 文學與文化研究
- 文學評論
- 文學雜誌
- 文論集
- 文革
- 料理
- 斯維拉娜‧亞歷塞維奇
- 斯维拉娜‧亚历塞维奇
- 新中建交
- 新傳媒
- 新加坡
- 新加坡中學讀本
- 新加坡书写文学协会
- 新加坡作家青少年小說系列
- 新加坡出版
- 新加坡华人的历史
- 新加坡华文出版
- 新加坡华文文学
- 新加坡南洋公共管理研究生院學員的20堂實境課
- 新加坡南洋理工大學
- 新加坡印度族傳統節慶與習俗
- 新加坡国族建构之路:文化、语言与传播
- 新加坡國族建構之路:文化、語言與傳播(簡體)
- 新加坡學生文學讀本
- 新加坡小學生拼音繪本
- 新加坡建築
- 新加坡文學
- 新加坡文藝協會
- 新加坡歷史
- 新加坡河換上了新裝
- 新加坡河換上了新裝 The Makeover of the Singapore River
- 新加坡潮州八邑会馆
- 新加坡私会党发展史
- 新加坡私會黨發展史
- 新加坡草地裡的男生
- 新加坡華人的歷史
- 新加坡華文出版
- 新加坡華文文學
- 新加坡華族傳統節慶與習俗
- 新加坡華族傳統食品
- 新加坡藝人
- 新加坡語言
- 新加坡貿工部兼文化、社區及青年部政務部長
- 新加坡雜誌
- 新加坡馬來族傳統節慶與習俗
- 新文潮
- 新文潮出版社
- 新文潮文學社
- 新明日報
- 新聞人
- 新華文學
- 於曉丹
- 施耐庵
- 旅者
- 旅行的困境
- 旅遊
- 旅遊指南
- 日本
- 日本小說
- 日本文學
- 日本翻譯
- 旭義公子
- 时光碎语
- 时光里的伯爵茶
- 星空依然閃爍
- 星雲大師
- 時代印記
- 時代精神
- 時代精神書屋
- 時光碎語
- 時光里的伯爵茶
- 晨爾工作室
- 暢遊行
- 暢遊行 Travellution
- 書
- 書天下多少事 都付笑談中——卓順發與您分享
- 書盒
- 書盒典藏版
- 曹雪芹
- 曾國平
- 最後一期
- 最後一束康乃馨
- 會說話的肥貓
- 有時,我們遠行
- 本地
- 朱志偉
- 李俊賢
- 李光耀的女儿
- 李光耀的女兒
- 李国梁
- 李國樑
- 李彥樺
- 李慧玲
- 李玮玲
- 李瑋玲
- 李白
- 李白~長篇歷史小說(一套三卷盒裝)
- 李美花
- 李良海
- 李青松
- 杨荣文
- 杯盘狼藉
- 東嶺出版
- 東方聖光
- 林中子
- 林任君
- 林伟杰
- 林偉傑
- 林子歡
- 林得楠
- 林文佩
- 林海燕
- 林秀玉
- 林紋沛
- 桃園三結義
- 梁文福
- 梁銘恩
- 楊木光
- 楊榮文
- 楊榮文 凝思集
- 楊榮文 凝思集:第三輯
- 樊惟證
- 樊惟证
- 歐筱佩
- 武吉知馬山的最後一隻恐龍
- 歷史
- 比丘国降妖:新加坡小学生拼音图画书——西游记9
- 比以前慢,比以後快
- 水滸傳
- 永遠的街燈
- 江夏二郎
- 江苏凤凰文艺出版社
- 江蘇鳳凰文藝出版社
- 汪來昇
- 汪来昇
- 決定
- 沈傾掞
- 沈璧浩
- 沈耀发
- 沈耀榮
- 沈耀發
- 沒變形記
- 津津乐道
- 洪偉喜
- 洪均榮
- 洪秋延
- 洪菁雲
- 流蘇
- 海上怪手
- 海上救車記
- 海外
- 海風書屋
- 海龙宫夺宝:新加坡小学生拼音图画书——西游记2
- 海,吃人魚與吃它的人
- 消滅眾神
- 清華大學
- 游以飄
- 游俊豪
- 溫酒斬華雄
- 溫酒斬華雄——新加坡小學生拼音繪本:三國演義2
- 漢字
- 漢字學
- 漫画
- 漫画系列一
- 漫畫
- 潘正鐳
- 潘正鐳詩集
- 無指幸福
- 焦點出版
- 煮酒論英雄
- 煮酒論英雄——新加坡小學生拼音繪本:三國演義4
- 燃燒的獅子
- 爬山的人
- 狮城佛光
- 狮城佛光——新加坡佛教发展百年史
- 狮城密码三部曲——乔舟人中短篇小说与文集
- 猪拔剑——猪逻辑绘本系列
- 猫头鹰
- 獅城密碼三部曲——喬舟人中短篇小說與文集
- 王德遠
- 王惠琪
- 王慧清
- 王沙
- 王虹元
- 王賡武
- 现代诗
- 玲子
- 玲子传媒
- 玲子傳媒
- 現代小說
- 現代散文
- 現代詩
- 生活
- 生活哲學
- 男同志
- 畫冊
- 畫室
- 異鄉情緣
- 當代小說
- 當代文學
- 疫言2030
- 病例
- 白勝暉
- 白胜晖
- 盘丝洞大战:新加坡小学生拼音图画书——西游记8
- 盤古開天闢地的神話
- 目睹基輔之兵臨城下
- 目睹基辅之兵临城下
- 真假美猴王:新加坡小学生拼音图画书-西游记6
- 短篇小說
- 短舌
- 石君
- 石頭
- 社會議題
- 秀威
- 秀實
- 科幻
- 科幻小說
- 穆軍
- 章澤儀
- 童文
- 童書
- 笑吃
- 第1期
- 第2期
- 第3期
- 第5期
- 第6期
- 第7期
- 第一期
- 第一次去小販中心打包
- 第一次去小贩中心打包
- 第一至三輯
- 第一至三辑
- 第一輯
- 第七期
- 第三期
- 第二期
- 第二緝
- 第五期
- 第六期
- 简体
- 简体增订版
- 简体版
- 簡體
- 簡體增訂版
- 簡體書
- 簡體版
- 米米和他的正義團隊
- 精裝
- 紀實文學
- 紅樓夢
- 結構
- 給自己和孤獨的星球
- 經典漫畫
- 緣定黎夕
- 繁体
- 繁體
- 繪圖小說
- 繪本
- 繪畫
- 罅隙
- 罗伦斯
- 羅倫斯
- 羅貫中
- 美猴王出世:新加坡小学生拼音图画书——西游记1
- 翻譯
- 翻譯文學
- 翻译
- 老妈教会我的事
- 老媽教會我的事
- 老年人與尖端科
- 老年人與尖端醫療
- 老年生死
- 老闆青春夢
- 老闆青春夢(新加坡學生勵志讀本)
- 联合早报
- 聯合早報
- 肉與肉的相遇
- 背包走天涯
- 自傳
- 臭臭玩偶医院——余广达绘图小说
- 臭臭玩偶醫院——余廣達繪圖小說
- 至死之愛
- 至死之愛上
- 至死之愛(上)
- 致美好的灰色
- 致陌生人
- 舞雩詠歸
- 舞雩詠歸 001
- 艾禺
- 芝麻班綠豆事
- 芝麻班青春痘
- 苏秉苓
- 英培安
- 英文
- 范俊奇
- 草根
- 草根書室
- 草船借箭
- 華文
- 華文創作
- 華文報歷史
- 華文教育
- 華文現代詩
- 華文老師趣味故事
- 萬卷樓
- 萬有醫始
- 葉孝忠
- 蓬瀛仙館
- 蓬瀛仙馆
- 蔡欣洵
- 蔡深江
- 蔣南翔
- 薔薇邊緣
- 蘇秉苓
- 蘇穎欣
- 蘇章愷
- 蘇聯
- 虎威
- 虚构
- 虛構
- 蛋黄人生
- 西遊記
- 要有光
- 親子讀物
- 親愛的青蛙
- 觀感獅城
- 言情小說
- 記號
- 訪談
- 設定集
- 許振義
- 許源泰
- 許維賢
- 許通元
- 詩
- 詩托邦
- 詩精
- 詩集
- 誇父追日的神話
- 語凡
- 語言
- 誤解
- 誰才是真正的大書蟲
- 請溫柔以對
- 謝怡苓
- 謝裕民
- 讓你的心住在愛之中,住在寬恕之中
- 讓你的心住在愛之中,住在寬恕之中◎東方聖光(簡體)
- 让你的心住在爱之中,住在宽恕之中
- 访谈
- 诗
- 诗托邦
- 误解
- 误解——一本写给汉字的情书
- 豆花不說謊
- 象形
- 豬拔劍——豬邏輯繪本系列
- 貓頭鷹
- 買咯冰
- 賀爾
- 賈立明
- 贾立明
- 赤道風
- 赵莉
- 超人媽媽和她的娘惹糕
- 超人爸爸的煩惱
- 趙莉
- 趙雲單騎救主
- 趴趴走
- 輕小說
- 辛苦了紅頭巾
- 辛苦了苦力叔叔
- 迷圖
- 追蹤哈雷
- 退刀記
- 遇見穿牆的女孩
- 遊記
- 過五關斬六將
- 過五關斬六將——新加坡小學生拼音繪本:三國演義5
- 道博士
- 道家思想
- 邁克
- 邝伟雄
- 那些學生教會我的一二三事
- 那間小小的、小小的甜點店
- 郭书真
- 郭令明
- 郭振羽
- 郭書真
- 郭詩玲
- 都市智慧
- 都市欲望
- 都市求生記
- 都市求生记
- 都市财富
- 都市錄
- 鄭和
- 鄭和來了:有趣的文化小故事
- 鄭明杉
- 鄭景祥
- 鄭林林
- 酷儿小说
- 酷兒小說
- 釋放快樂
- 野峰
- 野邻居
- 野鄰居
- 野鄰居◎葉孝忠
- 金牙籤
- 錯視與幻聽
- 鍾秀玲
- 鏡子裡的秘密
- 鐘怡雯
- 長坂坡大戰
- 長篇小說
- 長篇歷史小說
- 长篇小说
- 閃小說
- 阿果
- 阿果繪本拼音版
- 陈干煌
- 陈维松
- 陳劍
- 陳帥
- 陳幹煌
- 陳文慧
- 陳昌榮
- 陳維松
- 陳翠屏
- 雅意
- 雅意:新加坡華文報藏書畫擷珍
- 雙語
- 雙語圖片集
- 雜誌
- 雲大篪
- 雷思傑
- 霓虹燈下的㗝呸店
- 青春五堂課
- 青春版四大名著
- 青春題材小說
- 非虚构
- 韓勞達
- 韓麗珠
- 風和日麗天重逢
- 風箏在雲裡笑
- 飛虎情緣
- 飞虎情缘
- 飞虎情缘: 何永道回忆录
- 食荒人
- 食譜
- 飯飯之輩
- 飲食文化
- 飲食文學
- 養個小丑在心裡
- 香港
- 馬來素描
- 馬來西亞
- 马来西亚
- 高譚
- 魚尾獅不見了
- 魚尾獅不見了——魚尾獅的故事1
- 魚尾獅的夢
- 魚尾獅的故事
- 麵包特工隊
- 黃匡寧
- 黃卓倫
- 黃向京
- 黃展鳴
- 黃意會
- 黃文傑
- 黃旭暉
- 黃明德
- 黄文杰
- 黑色城市
- 黑道江湖:中国天地会衍生的新加坡私会党
- 黑道江湖:中國天地會衍生的新加坡私會黨
- 點智慧
- 點智慧11
- 點智慧12
- 點智慧·漫畫
- 齐天大圣:新加坡小学生拼音图画书——西游记3
大重啟◎林偉傑(譯者:汪來昇)
Regular price $23.00- 《大重啟》是新加坡青年藝術家獎得主,年輕詩人林偉傑(Daryl Lim)的首部英中翻譯的詩集,由新加坡作家與詩人汪來昇精心翻譯。
- 《大重啟》展示了林在文本中對於跨越歷史、文化、地域和語言的毅力,更進一步實驗了詩歌創作的多種可能性。
- 林在詩中探索關於資本主義、生態危機和各種社會問題,風格融合中西古典文化,並通過寓言式的敘事、荒誕與誇張的手法,將個人經驗和歷史編織起來。作品展現出了深刻的人文關懷、對於未來的警示、現代都市人的生活狀態等——同時,偉傑也不乏戲謔性的語調,刻畫出人類在快速現代化過程中的失衡狀態等。
- 每一首〈旁白〉看似記錄了簡單又瑣碎的生活片段,實則是詩人通過簡潔的語言呈現了複雜的時代症候。它們是生活中的「旁白」,既微不足道又不可或缺。
- 譯者汪來昇在翻譯中不僅考慮語言的準確性,更通過調整詩集的結構與作品排列,重新構建了全書的閱讀經驗,也盡可能保留原語文的節奏與風格。在翻譯的過程中,譯者保留了原作的多義性,也賦予其新的創作與文學價值。正如偉傑在詩人後記說「當我們的翻譯不再侷限於『母語』的固有規範,我們才能學會轉彎並打破常態。」
內容簡介
「我們看著自己骯髒污穢的手掌,以及漲到發紫的臉龐。無視著示威遊行,那男人放火燒毀了他收藏的罐頭肉。尖叫聲傳到了下一個路過的郊區。」——〈遺忘飛翔,若夢(之六)〉
林偉傑的《大重啟》以詩為媒介,探討語言、文化與現代社會的多重意義。詩集中穿插著對日常生活的荒誕描寫與對歷史、環境及人性的哲思。林善於使用近乎超現實的語言風格,將對現代社會的批判與個人情感的細膩表達融為一體,形成他獨特的詩歌張力與弔詭。詩集為讀者帶來深刻的反思與藝術享受,開拓思考的讀者定會細細品味其中的意味。林偉傑的《大重啟》譯自他的英文詩集《Anything but Human》。
詩人簡介
林偉傑(1990-),著有詩集《易之書》(A Book of Changes, 2016)與《除了人》(Anything but Human, 2021),後者入圍了2022年新加坡文學獎。林作為《美食共和國:新加坡文學的饗宴》(Food Republic: A Singapore Literary Banquet, 2020)的編輯,贏得了2023年「美食家世界餐飲書獎」(Gourmand World Cookbook Awards);《第二通道:新馬作家文集》(The Second Link: An Anthology of Malaysian & Singaporean Writing 2023),收錄了新加坡與馬來西亞兩國獨有情誼與關係的文集,也入圍了「新加坡書籍獎」(Singapore Book Awards)的「最佳文學作品」(Best Literary Work)組別。於此同時,林也譯有新加坡華文詩人黃文傑的短詩集《Short Tongue 短舌》(2023);同年,他榮獲了青年文藝實踐者的最高榮譽,新加坡「青年藝術家獎」(Young Artist Award)。
個人網頁:www.darylwjlim.com。
譯者簡介
汪來昇,新加坡作家、詩人、譯者、出版人及專欄作家,畢業於新加坡南洋理工大學中文系,現任新文潮出版社社長兼總編輯;其文學作品與評論散見於新馬、中港台等地的報刊和文學期刊。
汪來昇於2023年榮獲南洋理工大學頒發的「人文學院傑出院友獎」(NTU SoH Alumni Awards),加以表彰他為新加坡文學與出版事業的傑出貢獻;2022年與2025年,他受邀擔任新加坡教育部中學語文特選課程寫作營駐營作家,致力於文學創作人才的培養與教育;2024年,於法蘭克福書展受邀為講座講者,分享新加坡文學發展與同志文學。
汪來昇著有詩集《喧囂過後》(2014)、《消滅眾神》(2016);曾創辦文學雜誌《WhyNot 不為什麼》(共七期,2013-2018);編有詩選集《一首詩的時間》(兩輯,2016、2017)、《不可預期》(2018);文集《我獅城,我街道》(兩輯,2022、2025);公共政策文集《觀感獅城》(2023)。此外,他還積極涉足翻譯領域,譯有2023年新加坡青年藝術家獎得主林偉傑英文詩集《大重啟》(2025);合譯了鄭綺文的英文兒童繪本《別人可能會這樣說,但我認為……》(2025)。
誠意推薦(按姓氏筆劃):
小葉子、伍政瑋、周昭亮、黃文傑、賀爾、羅樂敏
-
這本「非人」(Anything but Human)性的詩集獲得了「非人」性的翻譯,著實令人「非意所思」。偉傑的詩作,巧遇了來昇的翻譯,可謂之如魚得水、「如虎添譯」、「空中非人」。狂賀!——小葉子,新加坡英語詩人
-
詩歌翻譯是一種跨語言的對唱。來昇的精巧翻譯與設計,為原著的詩篇營造出讓讀者重新想像的空間,並在這雙語空間裡,唱出具有特色的共鳴。《大重啟》以極具創新的語言和新穎的詩風,承載了原著詩句中的變幻莫測,繼續為這座未來之城,吟詠華麗且詭譎的預言詩。——伍政瑋,新加坡詩人,最新詩集《錯視與幻聽》
-
林偉傑把過去的經典,現在的荒謬,未來的質疑,打散後,以詩的形式重構人類文明的輪廓。而汪來昇通過翻譯,讓這本如「盤古初開」的英文詩集,滲出濃厚的文人關懷色彩,讓《大重啟》帶出東西之間的風骨。——周昭亮,新加坡醫生與詩人,著有《萬有醫始》
-
若林偉傑的原詩是近於「嘲諷的問責」與「鋒利的刀尖」,那汪來昇的華文翻譯則是在鋒利下抹了一層潤滑,初初劃過傷口時不經察覺,察覺時已然是劇痛。——黃文傑,新加坡詩人,著有詩集《夜未央》與《短舌》
-
譯詩的過程如水狀態的轉化,在凝固成冰前,譯者的能量以及對中文獨有的文化特徵的掌握,也恰如其分地進行再塑造。本詩集《大重啟》有種類似《百年孤寂》中第一次看見冰時的陌生化效果。 我想,若這本詩集不斷被譯成另一種語言,是否會在博爾赫斯(Jorge Luis Borges)不斷分叉的小徑花園裡原路返回;並再遇見水嗎?——賀爾,新加坡詩人,著有詩集《左邊》
-
「當代新加坡」是什麼?可以用一種語言去說明它嗎? 透過翻譯就不同了。新華詩人汪來昇翻譯新英詩人林偉傑的英語詩,譯出一種少見的華語氣質,它試圖前衛,理性,偶然猥瑣,輕蔑新加坡社會的一切,不回答任何問題,沒有肯定新加坡,也沒有去否定它,重新為在這個高度發展的社會開闢別樣的生存路徑。——羅樂敏,香港詩人,著有《而又彷彿》
譯者手札
相伴無語,詩譯有聲◎汪來昇
一、語言的分化、遊移與融合
認識偉傑,應該也有八九年了。那時的我們在新加坡作家節的場地「趕場」,彼此都還很青澀,但聊起文學和詩時,大家眼裡都有光,以及滿腔的熱忱。在新加坡多語的大環境裡,不同語言的創作者似乎有種「分而治之」的現象,能很絲滑地遊移在兩種語言以上者,其實並不多。
我常半開玩笑與調侃說,新一代的華文詩人與作家往往能很順暢地賞閱英文作品,但英文詩人與作家多半只能讀懂英文作品。雖說是玩笑話,但也是很殘酷的現實。這種現象與新加坡英文行政體系和語言政策密切相關。英文作家因教育和政策的便利,被直接認定為「新加坡文學」(Singapore Literature)的代表,但其他語文(華文、馬來文和淡米爾文)的創作則需特別標註語言屬性,如「新加坡華文文學」(Singapore Chinese Language Literature),顯得像是一個「分支」。或許,不同年齡層的創作者和學者有不同的想法,有的認為刻意標示才能凸顯語言文化的「獨特性」,有的則視其為行政分類的需求,無需過分解讀。
在享受著國家行政體系和語文所帶來的便利時,偉傑可以說是「異軍突起」。我們往往能在他的作品中看到非常多不同種族、文化和語言的融合。當然,我們不能要求他對所有文化都像自身深諳的主導語言(dominant language)一樣深入,但至少他的內心是開
放、接納,並願意去承載另一個迥然的文化世界的。他英文之了得,從他牛津歷史系畢業便可得知;他對華文及其文化的探索熱忱,也可從他毛遂自薦擔任黃文傑《短舌》的英語譯者時可知曉,此外,他對於印度文化的濃厚興趣,也可在他選擇的伴侶和部分作品中可得知。
我在諸多場合中多次強調,「語言」承載了一個民族的歷史、文化、思考、價值觀與生活方式等,因此使用不同語言和文化思考,有時會得出一個完全不一樣的結論——那若同時使用不同語言和文化在腦子裡融合,並來回思考呢?其中一個結論是:你可能會捕獲一枚野生的林偉傑。
二、修訂與命名
《大重啟》原譯自林偉傑的《Anything but Human》(新加坡:Landmark Books, 2021)。關於偉傑的這本詩集,撇開內容,先聊英文書名的由來。他引用了王小妮的詩作「除了人/現在我什麼都想冒充」(偉傑譯:now I’d like to pass myself off/as anything but human)。但若直接使用「除了人」作為中文書名,僅從語感去感受,我認為並不吸引我;若改譯成「除卻人」、「只要非人」之類的,怎麼看就怎麼怪。
英文原詩集中共分成兩輯的「desert of the real」與「the great reset」,兩者可分別散譯為「真實的沙漠」與「大重啟」——無疑,「大重啟」吸引了我的目光。除了有點私心想藉由這本詩集的翻譯,給「新華文學」(雖然我並不十分樂意使用這個說法,只因方便故)介紹形式和內容都別具一格的新穎創作,賦予新華文學「重啟」之寓意,也希望新加坡文學通過翻譯,可以經歷一場「大重啟」,更大膽去跨越語言和文化的藩籬,以真正達到「新加坡文學」的真實義。
林偉傑在英文原詩集中也翻譯了不少白居易的作品,其中包括《微雨夜行》、《花非花》、《惜牡丹》等。在本書的跋中,偉傑認為通過翻譯白居易,使他的靈感脫離困境,並且「走出過於繁複和晦澀的泥沼」——這意味著,他在接受了不同語言和文化的養分後,有了自己的新感悟。相同的,不少華文作家也深受西方文學的影響,無論在內容、形式還是寫作技巧上都重新獲得了啟發。已故的新加坡國寶級作家、詩人英培安老師便是這方面的佼佼者。
原詩集中,詩作原來的排列方式,第一輯「真實的沙漠」,以〈遺忘飛翔,若夢〉(Fly Forgotten, as a Dream)為主題,共七首詩交錯排列;第二輯「大重啟」則以〈旁白〉(Narrative)為主,共十一首詩,配合白居易的作品一起穿插其中。後與偉傑商議,我們決定不再對白居易的作品進行二次翻譯,原屬於第二輯的十一首〈旁白〉便擠到了一塊。因此,我必須將其挪開,分散到全詩集中,同時取消原有的分輯形式,將整部作品合併為一個整體。
三、譯者的話
文學作品,尤其是詩的翻譯是極其困難。除了跨越語言和文化的語境外,還需在很大程度上保留作家的語氣、風格、節奏、措辭等,這才是翻譯真正的考驗。翻譯詩已然不易,翻譯偉傑的詩,更是一項大工程。除了他強烈的個人風格,詩中使用的意象、歷史語境,以及一些西方獨有的事物,讓翻譯時需要更多的求證與考量。翻譯的同時,又不能失去詩意,還得顧慮部分的節奏和韻,但魚與熊掌不可兼得。於是,經常需要做出一些取捨。(也可能是我翻譯能力不足?)
例如〈圖書館員〉(The Librarian),「我在抄寫室裡逗留太久,誤將/那些陰鬱的書脊當作/中央商務區。近日來/我用奧利奧餅乾包裝紙作為書籤:/它的佛青色像『威爾頓雙聯畫』中的天使。」其中的「抄寫室」(scriptorium)、「佛青色」(ultramarine)和「威爾頓雙聯畫」(Wilton Diptych)皆為專有名詞,當然可以翻譯,但需要有一定的語境輔助。若以純華文閱讀(外加偉傑善於將現代和古代意象交替穿插),悟性高的讀者或許能讀出一些韻味和感覺,但多半的讀者很可能會一頭霧水。所以,為了保留詩原來的格式與節奏,在翻譯時,我只能適時使用註釋加以解釋語境。
另一例是〈愛在間歇性斷食時〉(Love in a Time of Intermittent Fasting),該詩若「盜夢空間」般,需要譯者去一環套一環地抽絲剝繭,並觀察古典所形成的變異互文性(intertextuality)。偉傑這首詩,最令我頭疼的莫過於:「繞葉的傳奇」(leaf-fring'd legend)。
首先,原文來自濟慈(John Keats)的《希臘古甕頌》(Ode on a Grecian Urn)。濟慈的原文為「What leaf-fring'd legend haunts about thy shape」(繞葉的傳奇來妝點形體),主要是歌頌希臘古甕形體的美麗,而妝點在甕身的畫,有種說不出的美感,畫中描繪的是希臘傳奇故事。偉傑引用此典故入詩,寫道「阿斯巴甜的苦澀,縈繞著我/像是『繞葉的傳奇』一樣」(The bitterness of aspartame haunts me like/a leaf-fringed legend)。此時,互文在意義上起了變化,將重點圍繞在「繞」上,將原來的莊嚴古雅的哲學思考,變成了一種苦味的陰魂不散,頗有調侃的意味——最後,延伸至情侶間建議「開放式關係」(open relationship)的秘密。類似的詩還包括:〈修道院迴廊〉(Cloisters)、〈教義問答〉(Catechism)、〈無用清單〉(The Futility of Lists)、〈以奢華重述傳奇〉(Legacy Retold in Luxury)等。
偉傑也善於使用近似「超現實主義」(surrealism)的誇張比喻,來加以鞏固對於現實的批判和思考,並展示出生活中的某種荒謬。開篇的〈心滿意足的表現方式〉
(Expression of Contentment)寫道:「我感到無比的 超凡的/舒適 連我的腳趾頭都移送/精神分析,甚至我的鼻毛都有了/自己鍾愛的洋芋片口味/(奶香焗烤 絕不能是燒烤風味)」這浮誇表達手法在華文詩作中不常見(有別於抒情為主的大傳統),但卻非常有效地形成一股強烈的感官衝擊,越是天馬行空與荒謬,越是能讓讀者會心一笑,甚至開始懷疑人生。將想像力給推到極致的作品,還包括〈居家小確幸〉(Domestic Bliss)、〈麥當勞伴隨的死刑〉(McDonald’s with the Death Penalty)、〈兩種無情的準備方式〉(Prepared Two Ways Without Mercy)等。
除此之外,偉傑牛津歷史本科的出生,自然使他對新加坡社會的發展和歷史抱持著濃厚的興趣與關懷。其中有不少作品圍繞著新加坡生活與民生的主題,例如〈新加坡田園詩〉(Singapore Pastoral)、〈百匯廣場〉(Parkway)、〈在植物園野餐〉(Picnic at the Botanic Gardens)。關於戰爭與人文關懷的主題包括〈垃圾空間狂想曲〉(Junkspace Rhapsodies)、〈核詩〉(Nuclear Poem)、〈戰略性未來〉(Strategic Futures)、〈先知的最終警告〉(The Prophet’s Last Warning)等。這些作品中,都能清晰地感受到他「以史為鏡」,警惕著即將發生的事情,也警示著讀者去關心這些潛在危機。
四、詩人的囈語
穿插在詩集中的〈遺忘飛翔,若夢〉(共七首)以及〈旁白〉(共十一首),更像是詩人串起了零碎的囈語,將不同的場景和精短的靈光一閃,串聯成兩則敘事。〈遺忘飛翔,若夢〉系列以散文詩的方式呈現,通過不明確的場景刻畫,預言人類對生活環境和人文關懷漠視帶來的後果:
之一:「漂浮在下水道裡的壞損飲料瓶罐有何意義?雞蛋花在沒有惜花者的情況下盛開有何意義?」(節選)
之二:「嘴裡含著第五代抗生素甦醒。我的皮膚上佈滿了往事砌成的小鱗片。」(節選)
之三:「一隻隻小黑蟻無盡地從地毯下鑽出,像是被催淚彈擊中的示威者。」(節選)
之四:「我的筆記顯示,最後一次叫自己的名字是在八年前。」(節選)
之五:「一位沒有耳朵的男人端來一碗又黑又濃稠的內臟湯給我」。(節選)
之六:「小不點,你來告訴我,關於下一次的金融危機,我的掌紋揭示了什麼。關於全面革命的合理性。關於飼養無骨雞的進展。」(節選)
再來是〈旁白〉列系。在英文的原詩集中,這組詩被安排穿插在不少白居易英譯作品中,而作品多以短詩的方式呈現。雖然也展現出一些對於生活環境的關懷,如第一和第二首,但更多的是詩人的靈光一閃,捕捉到的時間與事物的片刻;並在大腦風暴後沉澱,使文字中閃現出靈秀之氣。其中,令我印象深刻的是第六首「我一直讓沉默積累了好多年/而現在他已點綴了一切//一場毛毛雨,可使/政權交替」,以及第十一首「夜空將老星宿/清除//然後空出了/廣告位」。
小結
偉傑在詩的創作上是位「多面手」。他不喜歡停留在某一種形式或格式上,他更注重將自己的關懷與所思所想,通過不間斷的新嘗試,玩出新的火花——這正是這本詩集的獨到之處。他總能換著方式、通過多樣的角度與手法,啟發讀者思考問題,並享受著他對於詩和文字的日常小趣味。
作為出版人和譯者,這邊廂需要將市場納入考量,那邊廂又需要考慮內容與翻譯的藝術風格等,整體操作起來確實不易。但我很感謝偉傑的信任,並給予我莫大的空間去嘗試,以及對詩集收錄的作品與排列方式進行修訂。相信本書出版後,能為「新加坡(華文)文學」增添新的參照,也通過華文翻譯,讓更廣大的海外華文讀者群多一個了解新加坡文學的途徑。
作為我第一部完整的翻譯著作,內心歡喜,但也深知其中仍有不足之處,希望獲得讀者們的建議與反饋。最後,再次感謝偉傑給予我這樣難能可貴的機會(咳,磨煉)!
目次
譯者手札
相伴無語,詩譯有聲◎汪來昇
- 心滿意足的表現方式
- 居家小確幸
- 遺忘飛翔,若夢(之一)
- 星期天
- 以奢華重述傳奇
- 旁白(之一)
- 更新進度
- 百匯廣場
- 麥當勞伴隨的死刑
- 遺忘飛翔,若夢(之二)
- 一本現象學的食譜
- 新加坡田園詩
- 無用清單
- 圖書館員
- 旁白(之二)
- 垃圾空間狂想曲
- 生命的衝動就是這樣。
- 遺忘飛翔,若夢(之三)
- 折扣革命的筆記
- 愛在間歇性斷食時
- 旁白(之三)
- 修道院迴廊
- 教義問答
- 在植物園野餐
- 遺忘飛翔,若夢(之四)
- 兩種無情的準備方式
- 先知的一天
- 核詩
- 旁白(之四)
- 戰略性未來
- 遺忘飛翔,若夢(之五)
- 先知的最終警告
- 食肉者的日間狂想
- 旁白(之五)
- 盛宴
- 怪物
- 旁白(之六)
- 事物的自然定律
- 是什麼擾亂了這富饒的土地
- 遺忘飛翔,若夢(之六)
- 難民
- 鳥不生蛋的地方
- 創世紀
- 旁白(之七)
- 部分或其他數字
- 語言是個醃黃瓜
- 定義
- 旁白(之八)
- 新生活
- 新世界交響曲
- 遺忘飛翔,若夢(之七)
- 旁白(之九)
- 代理型孟喬森症
- 旁白(之十)
- 信條
- 奇蹟時代
- 旁白(之十一)
詩人後記
__________
ISBN:978-981-94-2138-1
出版社:新文潮出版社私人有限公司
出版日期:2025年7月
建議分類:現代詩、新加坡文學、當代文學
系列:文學島語016


